□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
映像翻訳 情報提供 2003.09
“CANVASs CLUB”メールマガジン 《第3号》
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
■ What's new?
1.【 V2.09Jアップデートのお知らせ 】
2.【 お仕事情報登録のご案内 】
□ technical
「なにかと必要なビデオの技術」第3回 タイムコード
■ SSTソフト情報
ASSTでハコ割り
□ Seminar & Trial
1.第4回『SST映像翻訳セミナー』のご案内
2.SSTセミナーのお知らせ
3.SST体験レッスンのお知らせ
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
■ What's new? ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1【 V2.09Jアップデートのお知らせ 】
◆お問い合わせいただいておりました、文字カウントの修正が出来ております。
※詳しい修正についての詳細はReadme.txtをご覧ください。
ダウンロードはこちら→ http://www.canvass-net.com/sst/files/download.htm
2【 お仕事情報登録のご案内 】
SSTでのお仕事が増えてきております。(字幕演出も出来る翻訳者望む)
CANVASs CLUBでは、SSTライセンスをお持ちの翻訳者様をご紹介させて頂いてお
ります。ご紹介希望の方は公表に差し支えない履歴を以下のフォームより
お知らせください。→ http://www.canvass-net.com/club/jobformmail.htm
◆お仕事の流れ◆――――――――――――――――――――――――――――
登録済みの履歴(公表しても良いところ)を制作会社・翻訳会社へご紹介
↓
制作会社・翻訳会社からCANVASs CLUBへ紹介の依頼(履歴を見ていただいて)
↓
CANVASs CLUBより翻訳者へお知らせ
(依頼会社・内容・スケジュール・連絡先など)
↓
翻訳者から依頼会社へご連絡(詳細を直接伺っていただく)
↓
お仕事成立!!(決定しましたらご連絡お願いします。)
☆すでに5社からお問い合わせがあり、5名の方にお仕事をお願いしました。
SSTユーザー翻訳者様は是非ご活用ください。
□ Technical「なにかと必要なビデオの技術」□━━━━━━━━━━━━━
第1回 ビデオテープ
第2回 フィルムとビデオ
☆第3回 タイム・コード
第4回 編集
第5回 アフレコ
第6回 DVD
第3回
「タイム・コード 」
VTR(Video Tape Recorder)の同期信号として利用されているタイミング情報の
名称です。タイムコード(Time Code)は略してTCと表記します。SMPTEタイム・
コード(Society of Motion Picture and Television Engineertime code)
ともいいます。もともとテレビ技術生まれで、映像と音楽の同期といった方面か
ら、レコーディングにも利用されています。フィルムには左右に穴があります。
これをパーフォレーションといいますが、TCはこれと同じような意味合いを持ち
ます。パーフォレーションの穴からはそのムービーの場面を特定できませんが、
TCではそのテープのその場所を指定できる絶対時間情報(時/分/秒/フレーム)が
記録されるためポイント特定させることができます。もともとモノクロ時代には
30枚/秒という規格があったのですが、秒の下にフレームごとの数であるフレー
ムという単位が用意されていました。そしてカラーになって1フレーム当たりの
伝達情報量が増えたにもかかわらず、前と同じ速度で処理しようとしたため半端
な数が出て、1秒間に扱うフレームの数を何フレームにするかによって、いくつ
かの種類が生じました。
広く使われているものとして、24、25、30non-drop、30drop、29.97の5つのフ
レーム速度があり、日本やアメリカでは29.97フレームが使用されています。表
記の仕方は24時間で一回り、「00:00:00:00」です。はじめの2桁は「時間」
その次は「分」その次は「秒」そして「フレーム」を表します。「00h00m00s
00f」と表記することもあります。1時間23分34秒12フレームは「01:23:34:
12」又は「01h23m34s12f」と書きます。TCをビデオで使う場合は2つの記録
方法があります。
1つは音声チャンネルを使う方法で、LTC(Longitudinal Time Code)と呼ばれ
ます、音声チャンネルをタイム・コード用につかいます。スピーカーで聞くと大
音量の「ガガガ」と鳴り、普通の音声レベルで聞くと耳がおかしくなってしまい
ます。VHSではノーマル音声トラックの1又は、2chに入っていいたりします。
もう1つの方法は、タイム・コードを映像信号上に上書きして記録するVITC(Vert
ical Interval Time Code)で、映像の録画のときに映像信号の垂直ブランキン
グ区間に記録します。この区間は、ビデオ・イメージの一部ですが、画面には映
らない部分です。
LTCではスロー再生の時には数値を表示できませんがVITCはどのようなスピード
でもタイム・コードの読み取りが可能です。じゃあなぜVITCに統一しないかとい
うと、LTCのほうが音声データなので、取り扱いに便利な点があります。
タイム・コードには2種類あります。DF(ドロップフレーム)とNDF(ノンドロッ
プフレーム)です。DF(ドロップフレーム)は、30フレームを1秒としているTC
と実際の時間の誤差(1秒を29.97フレームで処理するため)があるのでこれを解
消するためにフレームを飛ばしてカウントします。1秒に対して0.03フレームの
ずれですが、1分で約1.8フレーム、1日で2592フレーム約1分半近くになります。
単位で稼動してる放送局等には問題になるので、間引きによりずれを解消させま
す。「01:01:59:29」の次は「01:02:00:02」と2フレーム飛ばして(ドロ
ップして)換算します。しかし、分の桁が00、10、20、30、40、50の時は間引き
ません。
DFに対し誤差修正を行わないのがNDF(ノンドロップフレーム)です。放送のよ
うな事情がなければ、間引きをしないNDFの方が扱いやすいので、ビデオのパッ
ケージなどのマスターテープはNDFを使っています。例えば、DFのテープの場合、
ドロップする個所のカットを「10フレーム」使いたいとそのままTCで指定すると
「8フレーム」しかないこともおきます、それは指定したTCがドロップ箇所を挟
んでしまった場合です。
DF/NDFの違いはTCを打ち込む時の時間表記の違いで、実際のビデオ画像はあくま
で変わりません。実際の作業でDF/NDFの指定を間違うと最終的な編集やDVDで音
声に合わない字幕データを作ってしまったりします。よくあるのは、マスターテ
ープをDFからNDFにコピーしたりして、作業用のVHSとTCが変わってしまうことで
すね。私もスポッティングを200枚ほど打ってからテープの変更などがありまし
た・・・・当時は泣きましたね。
あっそうそう、SSTはとっくにDF/NDFの垣根がないですよ。
by K
■SSTソフト情報■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ASSTでハコ割り
まずスクリプト(台本)をもらったら、映像を見ながらブレス毎に切ってハコ
に番号を付けていく作業をされるかと思います。それをSST上でスポッティン
グと一緒にする事が出来るのです。
ファイルからデーターファイルをインポートするを選び〔台本〕を選択OKをする
と右下の台本ウィンドウにスクリプトが入力されます。SSTで映像を見ながらス
ポッティング(セリフの始まりと終わり)を取りその部分のスクリプトをドラッ
クし、台本ウィンドウの上にあるコピーボタンを押すと、字幕ウィンドウの上に
ある原文ウィンドウへ移動します。それの繰り返しでOKです。この作業で、ハコ
書き、スポッティングが完了し、後は翻訳を字幕ウィンドウへ入力すれば、字幕
の入った映像を確認する事が出来ます。
また、ファイルからデーターファイルをエクスポートするを選び〔見直し用リス
ト〕
を選択し、エクスポートするフィールドにチェック(出したいものだけ/字幕番
号タイムコード・デュレーション・原文・字幕)OKをするとテキストでチェック
したものが確認できます。
こんな感じです↓
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
BH-6 総合字幕リスト
字幕総数 308
本編の長さ(凡そ) 00:47
印刷日付: 2003/09/10 15:14:01
1 01:00:44:02 01:00:45:21 何したのよ!
01:19
Brenda: Brandon! What did you do to my room?!
2 01:00:46:26 01:00:47:24 ちょっと
00:28
Hey
3 01:00:49:03 01:00:49:23 ハイ
00:20
Brandon: Hi, Bren.
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
これを納品する事も出来ます。
原文ウィンドウ(字幕ウィンドウの上)に台本を入れないで、メモ代わりにお使
いいただくことも出来ます。ルビ・イタリック・エフェクトを加えた場合など、
見直し用リストで(テキスト)確認できないので、それを入力しておけば、エク
スポートした時に確認することが出来ます。
こんな感じです。↓
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
1 01:00:44:02 01:00:45:21 何したのよ!
01:19
ルビ なに
2 01:00:46:26 01:00:47:24 ちょっと
00:28
イタリック
3 01:00:49:03 01:00:49:23 ハイ
00:20
強調点
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
是非、ご活用ください。皆様のSSTウラ技を募集しております。
メルマガでご紹介しますので教えていただけると幸いです。
こちらまでお知らせください。→h-motohashi@canvass-net.com 担当:本橋
□Seminar & Trial□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★Seminar★
1【 第4回 SST映像翻訳セミナー』のご案内 】
毎回大好評のSST映像翻訳セミナーを開催いたします。定員80名ですので
お早めにお申し込み下さい。詳しくはこちら
セミナー案内→ http://www.canvass-net.com/seminar/seminar04.htm
申し込みフォーム→ http://www.canvass-net.com/seminar/adformmail04.htm
2【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
◆アメリアでのセミナー情報
【初めてSSTを体験する方のための体験セミナー】
SSTのご紹介と、操作の基本を実際使いながら体験できるセミナーです。
ご興味のある方は是非ご参加ください。
日程
10月16日(木)19:00〜20:30 10月18日(土)13:00〜14:30 / 15:OO〜16:30
10月20日(月)19:00〜20:30 詳しくは、アメリア事務局まで
E-mail:info@amelia.co.jp URL:www.amelia.ne.jp
◆ワイズ・インフィニティでのセミナー情報
【SST講座 (全10時間)】
スポッティングがとれる翻訳者の需要は拡大しています。ベテランのプロによる
マンツーマン方式のクラスです。(字幕学習者・翻訳者対象)SST講座の詳しい
ご案内はこちら→ http://www.wiseinfinity.com/school/sst.htm
詳しくは、Wise Infinity まで Email: info@wiseinfinity.com
◆ SST体験レッスン(無料)も受け付け中。
潟Jンバスにて60分予約制の基本操作体験レッスンを行っております。
興味のある方は、是非お気軽にお越しください。
お申し込みはこちらから→ http://www.canvass-net.com/seminar/lesson.htm
====================================================================
CANVASs CLUBメンバーよりお知らせ
====================================================================
CANVASs CLUBメンバーの方が参加翻訳された『African Documentary 2003』
が開催されます!(アフリカを生きるHIV/エイズ問題を描く100の映像)
9.27(sat)〜10.3(sun)in東京ウィメンズプラザ・ホール
詳しくはこちら→ http://www.afviforum.org/AD2003/top/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
皆様のご意見・感想・情報を待ってます。
是非、お寄せください。 h-motohashi@canvass-net.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【CANVASs CLUB】
“CANVASs CLUB”サポート 本橋 治子 h-motohashi@canvass-net.com
“CANVASs CLUB”営業担当 古俣 智子 t-komata@canvass-net.com
株式会社 カンバス
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 トミヤビル3F
TEL 03-3537-0787 FAX 03-3553-5545 e-mail: sst@canvass-net.com
====================================================================☆
■本メールマガジンの複写・転載など、無断使用はご遠慮ください。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com
|