メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

映像翻訳 情報提供 2003.10
“CANVASs CLUB”メールマガジン 《第4号》

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
◆What's new?◆
1【お仕事情報のお知らせ】
2【お仕事情報登録のご案内】
◇ technical ◇
「なにかと必要なビデオの技術」第4回 編集
◆SSTソフト情報◆
Bテキストの原稿をSSTへインポートする方法 A
□ Seminar & Trial
1【第4回 SST映像翻訳セミナーのご報告】
2【第1回 ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナーのご案内】
3【第2回 ムービーテレビジョンSSTトライアルのご案内】
4【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

◆ What's new? ◆==================================================
1【お仕事情報のお知らせ】

 先日好評にて終了致しました『第4回 SST映像翻訳セミナー』の講師をしてい
ただいた進藤翻訳工房より、SST所有翻訳者募集のご案内がございます。
*Seminarコーナーでセミナーのご報告があります。

【応募条件】〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

@SSTを個人所有している方

 A英検準1級レベル以上の英語力をお持ちの方

 B社会人経験が最低3年以上ある、責任感の強い方

 C当工房まで監修を受けに来られる方
  (募集対象地域:東京、千葉、埼玉、神奈川)

 D食べ物に好き嫌いのない、健康な方

 ※即、作業に取り掛かっていただける方は歓迎いたします。

【応募方法】
  メールまたは封書にて履歴書および
  職務経歴書(SSTでの翻訳歴があれば明記のこと)をご送付ください。

【送付先】
   メールの場合 honyaku.koubou@pep.ne.jp
   封書の場合  〒191-0032 東京都日野市三沢580-18-102 進藤翻訳工房

※SST所有者以外でも当工房で雑務をこなしながら、プロの字幕翻訳者を目指して
いる方を数名募集しております。
応募条件(@以外)応募方法は、上記と同様です。

※採用決定しましたらCANVASs CLUB本橋まで h-motohashi@canvass-net.com
ご連絡をお願いします。

2【 お仕事情報登録のご案内 】=========================================

 お仕事情報登録をして頂いているメンバーには、上記のようなお仕事情報を優
先的にご紹介させて頂いております。SSTライセンスをお持ちの翻訳者様は、是非
ご登録下さい。ご紹介希望の方は公表に差し支えない履歴を以下のフォームより
お知らせください。→ http://www.canvass-net.com/club/jobformmail.htm

●お仕事の流れ●
登録済みの履歴(公表しても良いところ)を制作会社・翻訳会社へご紹介

制作会社・翻訳会社からCANVASs CLUBへ紹介の依頼(履歴を見ていただいて)

CANVASs CLUBより翻訳者へお知らせ
(依頼会社・内容・スケジュール・連絡先など)

翻訳者から依頼会社へご連絡(詳細を直接伺っていただく)

お仕事成立!!(決定しましたらご連絡お願いします。)

◇ technical ◇====================================================
「なにかと必要なビデオの技術」
 第1回 ビデオテープ
 第2回 フィルムとビデオ
第3回 タイム・コード
☆ 第4回 編集
 第5回 アフレコ
 第6回 DVD

第4回 「編集」

十把一絡げ(じっぱひとからげ)に編集といっても、コピーの編集からノンリニ
ア編集まで様々です。今回のこのコーナーではやはり、字幕制作についての編集
についてですね。昔々、(私もそれほど昔を知っている訳ではないのですが)字幕
を映像に入れる為には、まず台本がありました、そして、字幕一つ一つが小さく
焼きこまれた(写真製版だった)紙焼きテロップと呼ばれるものでした。縦に長
くて30センチ幅は6〜8センチ位、ひとつの紙焼きテロップに、字幕が10カッ
トぐらい順に並んでいました。だからこのテロップを短冊と呼んでいました。
(普通の紙焼きテロップは幅12センチ縦9センチくらいです。)この台本と、短冊
で映画にスーパーを入れるのです。やってみろと言われても、できません。いや、
やりたくないですね。なぜかというと、まず100分の映画に字幕を入れる行為を考
えて見ましょう。

まず単純に字幕をある地点(まあ、喋り始め)からある地点(まあ、喋り終わり)
の間に字幕をミックスした映像を上書きコピーすると考えてください。そのため
には、編集する側とそれを受ける側の映像が必要ですね、そうするとまずは100分
の映画をそのままコピーします、ここで100分の時間がかかります。そして、一つ
一つ字幕を入れていくのですが、編集するオペレーター(作業者)が字幕演出者
(翻訳者)の指示を受けて字幕を入れる場所を探します、英語で喋っている箇所
に対応する字幕を見つけます。ここまでは簡単、次は、喋りはじめを探します、
耳で音を聞き、目で口の開き具合を見ます。なれた編集オペレーターでも30秒位
かかります、そして喋り終わりの地点を探します。このin点out点を探すので1分
位かかります、そして字幕の位置を合わせます、何せ短冊ですから専用のアダプ
ターで(単に普通のテロップに字幕分の穴が開いてるだけです。)手で大雑把に
位置合わせしてから機械で正確な場所にあわせます。これに1分、そしてインサー
ト録画、回転数が同調するように5秒以上前から再生機、録画機が同調して動き、
そのin点からout点の区間を録画します。これに大体1分。そしてちゃんと録画さ
れたかどうか確認する為にまた1分。1カット入れるだけでも合計4分以上かかり
ます。今回は5分で計算しますね。

さて映画に字幕はどのくらいあるでしょうか?たぶん100分の映画で、少ないアク
ション映画で400枚多いコメディやドラマで1000枚でしょうか。普通?で800枚前
後なので、そういうことにすると合計時間が出ますね、100分+(5分×800カット)
= 4100分 時間に直すと、68時間と20分ですね。寝ないで約3日。8時間睡眠と3
回の食事休憩を入ると6日はゆうにかかりますね。字幕の映画は吹き替えに比べて
楽だと思っている人がいますが、これがなかなか大変な作業だった訳です。さて
これが15年〜20年ぐらい昔の話です。なんでパソコンでやらなかったか?この頃
のパソコンは何だったでしょうか、もちろんWindowsなんて影も形もありません、
そう日本はNECのPC88-98シリーズがパソコンの代名詞だったのです。(CPUは
5MHz、それってホント?)きれいに印字するワープロも無い時代です。(ザ・ベ
ストテンでは「クリスタルキング」が「大都会」を熱唱していた頃です。えぇ、
知らない?それなら「チャゲ&飛鳥」の「万里の河」ならどうだ!)一部シャー
プのMZシリーズや(このMが今のメビウスのMでZはザウルスだそうです。)東芝の
機種がありましたが、ほとんどがでした(多分)そしてMS-DOSで動くPC88とかで
したので、画像を扱うなんてとっても無理な話だったのです。その後、やっとPC
で字幕が作れるようになったのが、12〜3年前のこと。しかし1台では到底スピー
ドが間に合わず、2台1組で稼動していました。作業前に文字データを画像データ
にする為に(今では一瞬ですが)800枚で、約1時間かかりました。でもそれ以前
の事を考えると、とても素晴らしく早かったのです。そして今、Windows全盛期で
すね。そしてとても素晴らしく早いのがSSTな訳です。

by K

◆SSTソフト情報◆=====================================================

Bテキスト原稿をSSTへインポートする方法

テキストで翻訳したものがありましたら、また作り直しをするのではなく、SSTへ
インポートすることが出来ます。ただし、スポッティングデーターはテキストか
らインポートする事は出来ません。
スポッティングはSSTをお持ちの方(制作会社など)が担当し、翻訳データのみSST
へインポート出来ます。

A.SSTをお持ちの翻訳者様がスポッティングを担当し、翻訳は他の方に頼む場合
スポッティングの数と字幕の数が同じであれば一気にSSTへインポートする事が出
来ます。

〔方法〕翻訳を頼まれた方は、テキスト形式(txt)で下記のように
字幕番号、翻訳、改行という形でデーターを作ります。
…………………………………………………………………………………………………
1
腹減ったの〜!

2
寝たふりかいな!

3
何や?

4
50円 くれ!

…………………………………………………………………………………………………
受け取ったSSTをお持ちの翻訳者様は、自分で作ったスポッティングファイル(4
つ)を開き、〔ファイル〕から〔データーファイルをインポートする〕
のインポート元を〔カスタムリスト〕を選択、元ファイルのフィールドとインポー
トするフィールドの〔字幕番号〕〔字幕〕にチェックしていただき、〔OK〕をク
リック。上記のテキスト(txt)を選択〔開く〕〔4個の字幕を上書きしますか?〕
と出ますので〔はい〕をクリックすると一気にスポッティングに翻訳がインポート
出来てしまいます。
他の方法は、次回にお知らせします!
 
□Seminar & Trial□ =================================================

1【 第4回 SST映像翻訳セミナーのご報告】
10月3日(金)19:00〜20:30 文京シビックセンタースカイホール26Fで進藤翻訳
工房 代表 進藤 照光様をお迎えし「映像字幕翻訳のウラ技」と言うテーマでお
話しいただきました。

セミナーの様子はこちら↓からご覧下さい。
http://www.canvass-net.com/sst/index.htm
・イベント&セミナー
・2003年10月3日 第4回 SST映像翻訳セミナーレポート  →詳細

2【第1回ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナーのご案内】
『第1回ムービーテレビジョンSSTトライアル』は、本格的な映像翻訳作業が初め
ての方にも多く参加を頂きました。SSTでは映像上に字幕が表示されますので、字
幕演出もふまえた翻訳の難しさを、実感された方もいらしたのではないでしょうか。
そこで今回、ムービーテレビジョン株式会社 制作部様のご協力により第1回のト
ライアル素材を使った、トライアルの注意事項、制作サイドから見た望ましい翻訳
をテーマに、『第1回 ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナー』を開催す
ることになりました。間もなく『第2回 ムービーテレビジョンSSTトライアル』
も実施する予定です。この機会に今回のセミナーにご参加されてドキュメンタリー
字幕翻訳のノウハウをしっかり自分のものにするとともに、次回のトライアルに参
加してみては如何ですか?多くの方のご参加をお待ちしております。

お申し込み等、詳しくは次回【臨時号】にてお届けいたします。

3【第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルのご案内】
前回に引き続き『映像字幕翻訳ドキュメンタリー部門』のトライアルを実施致しま
す。今回のトライアルは、優秀者には来年『映像字幕翻訳ドラマ部門』のトライア
ルに参加、合格者には、ムービーテレビジョン鰍謔閧ィ仕事が発注がされます。
SSTをお持ちでない方には、レンタルをご使用いただけます。

お申し込み等、詳しくは次回【臨時号】にてお届けいたします。
 
4【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】

◆ワイズ・インフィニティでのセミナー情報
【SST講座 (全10時間)】
スポッティングがとれる翻訳者の需要は拡大しています。ベテランのプロによるマ
ンツーマン方式のクラスです。(字幕学習者・翻訳者対象)
SST講座の詳しいご案内はこちら→http://www.wiseinfinity.com/school/sst.htm
詳しくは、Wise Infinity まで Email: info@wiseinfinity.com

◆ SST体験レッスン(無料)も受け付け中。
潟Jンバスにて60分予約制の基本操作体験レッスンを行っております。
興味のある方は、是非お気軽にお越しください。
お申し込みはこちらから→ http://www.canvass-net.com/seminar/lesson.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
皆様のご意見・感想・情報をお待ちしております。
是非、お寄せください。 h-motohashi@canvass-net.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【CANVASs CLUB】
“CANVASs CLUB”サポート 本橋 治子 h-motohashi@canvass-net.com
“CANVASs CLUB”営業担当 古俣 智子 t-komata@canvass-net.com
株式会社 カンバス
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 トミヤビル3F
TEL 03-3537-0787  FAX 03-3553-5545 e-mail: sst@canvass-net.com
=====================================================================☆
■本メールマガジンの複写・転載など、無断使用はご遠慮ください。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com

 
Canvass CLUB .