メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

映像翻訳 情報提供 2003.12
“CANVASs CLUB”メールマガジン 《第6号》

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
◆What's new?◆
1【リライトスタッフ募集】
◇technical◇
「なにかと必要なビデオの技術」」第6回 DVD
□Seminar & Trial□
1【第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルのご案内】
2【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
◆ What's new? ◆
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
1【 リライト在宅スタッフ募集 】     
====================================================================

今後カンバス制作部よりお仕事をお願いするにあたり、英語素材をヒアリングし
て英語字幕を制作する方と日本語素材で日本語字幕を制作する方の、ご登録を募
集致します。SSTを使ってのお仕事になりますので、お持ちの方はもちろん、お
持ちでない方も是非ご登録ください。

○○○○【募集要項】○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

【お仕事内容】 
  ●SSTを使って映像字幕のリライト●
  *英語素材の映像をヒアリングして(リライト)英語字幕を制作。
  *日本語素材の映像に日本語字幕を制作。
(基本的に要約なしです)
いずれか、もしくは両方の選択が出来ます。

【応募条件】
  *カンバスクラブ会員の方
  *SSTをお持ちの方
  *SSTをお持ちでなくても、ご購入を検討されている方
  *来年1月末〜2月より作業可能な方

お申し込みみはこちらから
http://canvass:rewrite@www.canvass-net.com/rewrite/

お問い合わせ
本橋 治子 h-motohashi@canvass-net.com

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
              ◇technical◇ 
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
□ Technical「なにかと必要なビデオの技術」

  第1回 ビデオテープ
   第2回 フィルムとビデオ
   第3回 タイム・コード
   第4回 編集
  第5回 アフレコ
  ☆第6回 DVD

第6回 「DVD」

今回で最終回になります、「なにかと必要なビデオの技術」のお題はDVDです。DV
Dの字幕に関してですが、DVDの字幕をご覧になった方は多いはずですね、ほとん
どの方が見られたのではないでしょうか? 主に国内販売されている洋画のDVDに
ほとんど字幕がついていますね。字幕をON、OFFする機能があります。初めて見た
ときは驚きませんでした? 私はとてもびっくりしたのを覚えています。そして、
字幕の文字の歪(いびつ)さといいますか、とにかく文字それ自体の汚さに驚きま
した。

理由は簡単でした、DVDが大容量だといっても所詮4.7Gバイトです、字幕にフルカ
ラーを与えていては、容量や処理スピードでの限界があります、特に字幕は枚数が
1000枚や物によっては2000枚なども珍しくありません。そのため字幕一枚にはあ
まり容量をさけませんので字幕は、BMP(ビットマップ)形式又はTIFF(ティフ)
形式で、字幕データの画面も720×480ピクセルで、4色です。色の使い分けは、文
字の色で1色、縁取りの為に1色、アンチエイリアス(文字の白色と縁取りの黒の
間の中間色)で1色、そしてその文字を画面の中に出すために、それ以外の画像を
透明に指定するために1色使います。文字の大きさもビデオの字幕の大きさなら、
だいたい30×30ピクセル程度です。複雑な漢字だと、とても滑らかな文字を描けま
せん。DVDの出始めた頃の字幕制作ツールはほとんどなかった頃はとても大変な作
業でした。私の知り合いで、一作品に3日かかって、チェックしていた人がいまし
たが、当時(数年前)では珍しくはありませんでした。

現在はSSTで様々なオーサリングツール用への出力が可能ですし、1000枚程度の出
力なら、10分程度で出力できます。 当時を知る者としては、感動ものですね。D
VDを制作する上で字幕データは、とても重要ですが実際の完成確認は、ディスクの
上でしか確認出来ません。たとえSSTや仮ミックスの上で問題なくとも、実際のDV
Dになってみなければ安心はできません。それは、字幕データを納品してもそれが
ちゃんと反映されるかはオーサリング次第で、そして字幕が合成されるのは、DVD
デッキの機械の中だからです。ビデオのように、映像に合成されるのとは、ほんの
少し違います。

そして、DVDならではの問題点があります。これは吹替え版と同居するということ
です。ビデオの時に、吹替え版と字幕版を同時にレンタルして見比べる人はほとん
ど(聞いたことないです)いませんが、DVDでは、リモコンやメニュー画面で操作
すれば、音声が日本語で、日本語字幕を出す事が容易にできます。そこで問題にな
るのが、吹替え版、字幕版の翻訳内容の整合性ですね。これは結構問題です、思い
もよらない所に誤訳が発見されたり、演出行為の差が出たりします。メーカーサイ
ドで字幕と吹替えは別の作品であると言い切ってくださるのは少数派です、やはり
直しのできない吹替え版に字幕があわせることになるのが普通ですね。字幕で気を
付けないといけないのが、特典映像の翻訳です。 本編との整合性は絶対ですから、
これはちゃんと本編にあわせなければいけません。本編が同じで、音声が監督やカ
メラマンが裏話をするような翻訳をSSTでは、Aトラックに本編のデータを入れ
て、Bトラックに訳していき、いらないAトラックのスポットは消していけば、いち
いち本編のデータを確認することもありません。横字幕同士で見にくい時は、フォ
ーマットの範囲設定で設定を変えれば、トラック別に出し位置を変えられます。D
VDに出力するときは、全部のデータがリナンバーされて出力されるので、トラック
は問題にならないでしょう。 

DVDを見る方は楽しいのですが、作る方は、とても大変ですね。字幕だけを取り上
げても結構な作業量ですが、この他にメニュー画面やオーサリングと、VHSビデオ
の頃からは考えられないほどの手間暇が、かかるのがDVDです。 私自身SST無し
で制作するのはちょっと考えられないですね。
 
今回で、私の連載は終了します。拙い文章に呆れられたと思いますが、ここまで読
んでくださってありがとうございました。 また登場の機会もあるかもしれません
が、その時までにもうちょっとマシな文章と内容が書けるように精進します。

by K

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
             □Seminar & Trial□
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
1【第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルのご案内】
====================================================================

12月12日から『第2回 ムービーテレビジョンSSTトライアル』が始まりま
した。まだ多少空きがございます。
お申し込みみがまだの方は是非チャレンジしてみてください。

【 内 容 】SST使用によるドキュメンタリー物の映像字幕翻訳(英→日)
【 期 間 】12月12日(金)〜3月25日(木)(約3ヶ月)の内の一週間
SSTレンタルをご希望される方は、期間中の金曜受け渡し翌木曜
提出,返却となります。

【応募資格】 CANVASs CLUB会員

【応募料】 3,500円(SSTソフトレンタル料・審査料・素材料等をお持ちの方
2,000円(審査料・素材料等)
(お申し込み頂いた方にお振込先をご案内してます。)

注:トライアルの日程は、こちらでご入金を確認した方よりご案内させていただ
いております。

【トライアルの詳細】必ずこちら↓の内容をご確認した上でお申し込みください。
   http://www.canvass-net.com/club/mtv02.htm

【応募方法】こちら↓のフォームよりお申込み下さい。
http://www.canvass-net.com/club/mtv02formmail.htm

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
2【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
=====================================================================
◆ワイズ・インフィニティでのセミナー情報
【SST講座 (全10時間)】
スポッティングがとれる翻訳者の需要は拡大しています。ベテランによるマンツー
マン方式のクラスです。(字幕学習者・翻訳者対象)SST講座の詳しいご案内は
こちら→ http://www.wiseinfinity.com/school/sst.htm
詳しくは、Wise Infinity まで Email: info@wiseinfinity.com

◆ SST体験レッスン(無料)も受け付け中。
潟Jンバスにて60分予約制の基本操作体験レッスンを行っております。
興味のある方は、是非お気軽にお越しください。
お申し込みはこちらから→ http://www.canvass-net.com/seminar/lesson.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
皆様のご意見・感想・情報をお待ちしております。
是非、お寄せください。 h-motohashi@canvass-net.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【CANVASs CLUB】 http://www.canvass-net.com/club/
 
☆【営業担当 古俣 智子】☆ t-komata@canvass-net.com
★【運  営 本橋 治子】★ h-motohashi@canvass-net.com
=====================================================================☆
株式会社 カンバス http://www.canvass-net.com/
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 トミヤビル3F
TEL 03-3537-0787  FAX 03-3553-5545 e-mail: sst@canvass-net.com
=====================================================================☆
■本メールマガジンの複写・転載など、無断使用はご遠慮ください。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com

 
Canvass CLUB .