メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

映像翻訳・映像字幕 情報提供 2004.6
  “CANVASs CLUB”メールマガジン 《第11号》

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
■ What's new?
1【第2回ムービーテレビジョンによるSSTトライアル結果発表!!】
2【第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナーでのご質問募集のご案内】 
3【英→英リライトスタッフ募集締め切り】
◆Technical◆
「字幕翻訳者になるために」 第5回 【プロの仕事】
◇Seminar & Trial◇
1【 第1回SST映像字幕大阪セミナー】のご案内
2【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
●株式会社 ギャガ・コミュニケーションズ様のご協力●

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
■ What's new?■
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
====================================================================
1【第2回ムービーテレビジョンによるSSTトライアル結果発表!!】
====================================================================

12月から3月末まで3ヶ月間、SSTを使ったムービーテレビジョンによる
「第2回 SSTトライアル」を受けた方への結果通知が終了致しました。

 参加者73名中 合格者1名

合格者発表!!
  佐久間千里さん
おめでとうございました!!

ドラマ部門挑戦権獲得
  3名様

《合格者 佐久間さんのコメントです》
  このたびは合格をいただきありがとうございました。
これまで字幕の実績がなかった私は、トライアルにあたって2つのことを念頭に
置いて取り組みました。
1つはスポッティングをきれいにとること。
もう1つは、素材がドキュメンタリーなので、調べを怠らないということでした。
しかしながら、どうしても確認の取れない事項が出てきて、そこをどう処理する
かギリギリまで悩んだあげく、ドタバタのうちに提出してしまったというのが現
実でした。まだまだプロとしての仕事には程遠い出来だったとは思いますが、何
とか努力だけは報われた気がして、うれしい気持ちです。
早速、ムービーテレビジョンからお仕事の依頼もいただき、感謝しております。
トライアルではいくつか指摘事項もいただきましたので、それをこれからの仕事
に生かし、ますます努力していきたいと思います。 佐久間千里

《ドラマ部門挑戦権獲得者 武田佳子さんのコメントです》

「今回は優秀者に選んでいただきまして、ありがとうございます。
まさか選ばれるとは思っておりませんでしたので、本当にビックリいたしました。
頂いたチャンスを生かすべく、ドラマ部門のほうも頑張りたいと思います。」

《ドラマ部門挑戦権獲得者 山下希絵さんのコメントです》

ドラマのトライアルが受けられて、嬉しいです。
ドキュメンタリーの素材は、私の嫌いな虫がテーマだったので、なるべく○○を
見なくて済むように、早々と、SSTからデータを書き出して字幕を作り、最後に
SSTに戻して調整しました。動機は不純でしたが、こういう使い方もアリかも?
と思いました。

おめでとうございました。今後のご活躍を心よりお祈り申し上げます。

====================================================================
2【第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナーでのご質問募集のご案内】
====================================================================

第2回ムービーテレビジョントライアルも終了し、合否結果及びコメント等も無
事皆様にお知らせする事が出来ました!
前回同様、「コメントだけでは分かりづらい」とか「トライアルに受かる為には
?」等の質問や疑問を抱かれている方もいらっしゃる事だと思います。
そこで今回も『第2回ムービーテレビジョンSSTトライアルセミナー』の実施を
予定しております。
限られたセミナー時間ですので出来るだけ多くのご質問にお応えできるよう、事
前にご質問を募集する事になりました。ご質問内容は匿名で発表いたしますので、
是非、ご応募下さい!お待ちしております。
尚、全てのご質問にお応え出来ない場合もありますのでご了承下さい。

ご質問受付期間:6月18日(金)午前11:00まで
ご質問送付先:担当 古俣 智子
              t-komata@canvass-net.com

セミナーは6月25日(金)を予定しておりますが、詳細が決まり次第ご連絡させて
頂きます。

====================================================================
3【英→英リライトスタッフ募集締め切り】
====================================================================

英語素材をヒアリングして英語字幕を制作(リライト)していただく方の登録募
集致しておりましたが、今回をもちまして募集を締め切らせていただきます。
応募いただいた方はありがとうございました。
また、英→英と日→日のリライトスタッフ募集は、状況に応じて募集させていた
だくかもしれませんので、その際にはご連絡させて頂きます。

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
              ◆Technical◆
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
【字幕翻訳者になるために】

   ワイズ・インフィニティ 代表取締役  山下 奈々子

第5回  【プロの仕事】 

「仕事(職業)」とは何でしょうか。自分の行動に対して、人様からお金を頂戴
する行為です。それが事務職でも、シェフでも、営業の仕事であっても、会社員
でもフリーランスでも同じです。そして、お金を払う人の目はとても厳しいもの
です。いい加減な仕事内容や製品には、たとえわずかな金額でも払いたくないと
思うのです。

中には趣味が高じてそれを仕事にする人もいるかもしれません。ところが自分は
趣味のつもりでも、お金を払う側からすれば、それは「プロの仕事」です。不良
品にはクレームも出ますし、場合によっては二度とその製品を使ってもらえなく
なります。

そして「仕事をする人=プロフェッショナル」でなければならないというのが私
の持論です。どのような仕事であっても、自分はプロなのだという自覚を持って
取り組まなければ、いい仕事は出来ません。全力を尽くし、お客様(クライアン
ト)が望んでいることを第一に考え、お客様が期待する以上のものをお届けする
のがプロです。仕事とは、そういうものです。

さて、字幕翻訳の仕事はどうでしょう。翻訳の中でも、何となく華やかな印象が
あり、本を1冊訳すより文字数も少ないし簡単そう・・・と思う方も多いのでは
ないでしょうか。ところが実際にやってみると、文字数制限に泣かされたり結構
大変なのです。(経験済みの方もいるでしょう)。そして、まだまだプロは少な
い…と感じる世界です。

新人さんが書いてきた字幕を納品までにどのぐらい直すと思いますか?一流のプ
ロの場合、1000枚の字幕の中で、直しは多くても10〜20枚(1〜2%)です。とこ
ろが、新人さんの場合、その割合は30%…場合によっては、50〜60%以上にもな
ります。でも、だからといって、新人のギャラがベテランの十分の一というわけ
ではありません。直しが30%あったから、ギャラも30%カットなどということも
ありません。

もしこれが何かの部品を作る人で、納品した品の中の10個中3個に不良品があっ
たらどうでしょう。間違いなく、つき返され、代金は支払われません。そして、
二度と発注もないでしょう。そういう意味では、字幕翻訳の世界は甘いのかもし
れません。最近は、納品したものがどう直されたのか、知らない人も多いのでは
ないでしょうか。でも品質がどうだったのか本人に知らされないままでは、その
人は成長できません。それどころか、何が悪かったのか分からないまま、ある日
突然、仕事がこなくなったりする可能性もあります。

弊社の場合、特に直しが入る割合が多いのかもしれません。翻訳者が納品した原
稿を、チェッカーと演出の少なくとも2人が目を通します。手間とお金はかかり
ますが、それは、お客様を第一に考え、
よりよいものを出したいという気持ちがあるからです。ほとんど営業をしたこと
がないにもかかわらず、クチコミやリピートで仕事を依頼されつづけているのも
こういう気持ちがあるからだと思っています。「品質のよいものを、地道に提供
しつづけること」…これが重要です。

もちろん、これは翻訳者さんにとっても大切なことです。先ほど書いたとおり、
新人さんの翻訳にはチェックがたくさん入ります。私たちは、そのチェック内容
を本人に伝えて、自分で直してもらって、再納品してもらいます。本当は、こち
らで勝手に直した方が時間も節約できるし簡単なのです。それに、翻訳者さんも
面倒だと思っているかもしれません。でも、あえてそういう方法を取っています。
それは、もう一度自分の翻訳と向き合ってほしいからです。チェックされたこと
を真摯に受け止めてきちんと直し、次回の翻訳に役立てられる人は、翻訳者とし
て成長します。

フリーランスの方々を育てる義務は、私達にはありません。でも、縁あって一緒
に仕事をしている方々に息の長い翻訳者になってもらいたいですし、また、業界
全体の質を下げないために、その手間を惜しみたくないのです。

では、どのような人が成長するのでしょうか。それは前記したような人、すなわ
ち素直な人です。同様のレベルの人が多い中、指摘されたことをきちんと守るだ
けで、格段の差がつきます。小学生ではないのですが、言われたことをきちんと
できない人が多いのが現実です。同じ過ちを繰り返すようだと考えものです。あ
とは、プロ意識をしっかりと持っていることです。これはすべてに通じることで
すが、変なプライドを持つのではなく、「字幕は商品であり、お客様のためのも
のである」…という当たり前のことが、きちんと分かっている人です。

字幕翻訳は趣味ではなく、お金を頂いて作業をする「仕事」です。どんなに思い
入れが強くでも、ひとりよがりでは仕方ありません。何万、何十万人の目に触れ
る商品であると認識し、恥ずかしくないプロの仕事を目指しましょう。

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
             ◇Seminar & Trial◇
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
    
1【 第1回SST映像字幕大阪セミナー】のご案内
====================================================================

大手制作会社の字幕制作の現場から、個人翻訳者の在宅作業にいたるまで、字幕
翻訳のスタンダードツールとしてご活用いただいている『SST字幕制作システム』。
今回のセミナーでは、SSTのご紹介とともに、SSTの登場により急激に変わりつ
つある映像翻訳の現状と今後について、お話をさせて頂きます。
「映像字幕」に興味をお持ちの方は、是非お越しください。

■セミナーの要項■

【日時】
6月26日(土曜日)14:00〜17:00(13:30〜開場)

【内容】 
@ 字幕業界の現状
A 映像翻訳作業の基礎知識 (SSTに即した説明になります)
B SST実践操作 (実際にSSTを触っていただけます)
C SST応用編

【会場】
大阪NPOプラザ
〒533-0006
大阪市福島区吉野4丁目29-20 
TEL06-6465-8390
大阪駅から15分。大阪NPOプラザまでの道
・ルート1:阪神野田駅・JR東西線海老江駅、地下鉄千日前線野田阪神駅から
約800m
  大阪駅、阪神野田駅・JR東西線海老江駅、地下鉄千日前線野田阪
神駅からは、大阪市営バスが出ています。
  阪神野田駅・JR東西線海老江駅、地下鉄千日前線野田阪神駅からは、
100円バス「赤バス」が出ています。
共に吉野停留所下車、2m。
・ルート2:JR環状線野田駅、地下鉄千日前線玉川駅から約600m

詳しくはこちらをご覧下さい。
http://www.onp.or.jp/map.html

【参加料】 無料

【定員】 40名 
※定員になり次第、締め切らせていただきます。

【応募方法】
こちらのフォームよりお申し込み下さい。
http://www.canvass-net.com/club/sstsem_o_01.htm

【お問い合わせ】
株式会社カンバス 担当古俣智子
mail:sst@canvass-net.com
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 3F
TEL 03-3537-0787 FAX 03-3553-5545

2【翻訳クラブ・翻訳学校などでのSSTセミナーご案内】
====================================================================
◆ワイズ・インフィニティでのセミナー情報◆
【SST講座 (全10時間)】
スポッティングがとれる翻訳者の需要は拡大しています。ベテランによるマンツ
ーマン方式のクラスです。(字幕学習者・翻訳者対象)SST講座の詳しいご案内
はこちら→ http://www.wiseinfinity.com/school/sst.htm
詳しくは、Wise Infinity まで Email: info@wiseinfinity.com

◆ SST体験レッスン(無料)も受け付け中◆
潟Jンバスにて60分予約制の基本操作体験レッスンを行っております。
興味のある方は、是非お気軽にお越しください。
お申し込みはこちらから→http://www.canvass-net.com/topics/lesson.html

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
●株式会社 ギャガ・コミュニケーションズ様のご協力●
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

ギャガ・コミュニケーション様とのタイアップにより、上映前の予告編映像を使
わせて頂ける事になりました。今後、カンバスでのSST体験レッスンやカンバス主
催のセミナー等でご覧頂けます!

ギャガ・コミュニケーション様 
新作映画情報はこちらから → http://www.gaga.ne.jp/
ホームページはこちら → http://www.gaga.co.jp/

今後、GAGA様とのタイアップで楽しい企画も考えておりますのでお楽しみに!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
皆様のご意見・感想・情報をお待ちしております。
是非、お寄せください。 t-komata@canvass-net.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【 CANVASs CLUB 】 http://www.canvass-net.com/club/

☆【運 営  古俣 智子】☆  t-komata@canvass-net.com
★【サポート  本橋 治子】★  h-motohashi@canvass-net.com
====================================================================☆
株式会社 カンバス http://www.canvass-net.com/
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 トミヤビル3F
TEL 03-3537-0787  FAX 03-3553-5545 E-mail: sst@canvass-net.com
====================================================================☆
■本メールマガジンの複写・転載など、無断使用はご遠慮ください。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com

 
Canvass CLUB .