メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

■ ==============================================《第16号/2004.12 》==■
 映像翻訳・映像字幕を 知る! 参加する!!
 ◆◆ CANVASs CLUB メールマガジン ◆◆
               http://www.canvass-net.com/club/
■ ===============================================【CCMM編集部】====■

「CCMM(カンバスクラブ・メールマガジン)」読者の皆さん、
こんにちは! いよいよ今年も残りわずかとなりましたが、
2004年はどんな年でしたか?
忘年会や大掃除、年賀状の準備まで終わったら、
今年一年をゆっくりと振り返り、新たな気持ちで2005年を
迎えたいものです。それでは、本年最後のCCMMをお楽しみください!

■□■ CCMM HEADLINE ■□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  01.┃【連載企画】 制作最前線! 第1弾 〜現場からこんにちは♪ 〜 第3回
  02.┃ LET'S TRY SST 〜Hanaちゃんの『SST』体験レポート【初級編】 〜
  03.┃ MY FAVORITE MOVES  〜 ココロに残るこの翻訳〜
  04.┃【第1回 ブロードメディア・スタジオによるドラマトライアル終了のお知らせ】
  05.┃♪耳より情報♪ 〜便利なUSB延長ケーブルを利用しよう〜
  ★ ┃ 編集便り@
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

……………………………………………………………………………………………………
01.┃【連載企画】 制作最前線! 第1弾 〜 現場からこんにちは♪ 〜
……………………………………………………………………………………………………
こんにちは。ACクリエイト・制作部の徳植です。
このコーナーでは、現場ならではの観点から映像翻訳の最新制作事情をご紹介しています。

-----------------------------------------------------------------------------
■第3回 「今、最もアツイ!! DVDの製作」 
今回は、DVD用素材の翻訳・制作にまつわるお話をしましょう。
ここ数年、映像翻訳の制作会社ではDVD用素材の翻訳がかなり増えています。ビデオに次
いで DVDが急速に売り上げを伸ばしていることで、新作はもちろんのこと「旧作」と呼ばれる
過去のヒット作品や未公開作品も、新たに特典映像を付けて発売するなど、映像ソフトが大放出!
映画のDVDにはたいてい特典映像が収録されており、その内容はアメリカなど本国で売られて
いるDVDとほぼ同じ内容になりますので、日本で販売する場合には翻訳が必要になるのです。
-----------------------------------------------------------------------------
◆本編◆
新作では劇場公開された翻訳をそのまま、あるいは少し修正して流用しますが、旧作の場合は
新たに翻訳から制作し直すことがあります。翻訳者の皆さんには、往年の名作映画を翻訳する
またとないチャンスがめぐってくるわけですね。本編の翻訳で気を付けなければならないのは、
吹き替え音声も一緒に収録される場合、ひとつの作品として統一感を持たせるためにできるだ
け両者の表現に差がないようにすることです。翻訳者によって多少の表現の違いはあっても、
登場人物の名前や地名はもちろん、口調などは揃える必要があります。

また、字幕の位置にも注意が必要です。通常、本編は画面の横と縦の比率が16:9(ワイドテ
レビ対応)の映像を使います。例えば、ワイドテレビで見たときに画面いっぱいに出る映像
(フルフレーム)だと、4:3の従来のテレビサイズで見たときには上下に黒味が出来るので
(ビスタ)、2種類のアスペクトに対応する位置の字幕データを作る必要があります。

字幕は、焼き込み字幕や映像の邪魔にならないように出しますから、16:9用と4:3用で縦字幕
と横字幕が違っていることもあるのです。『SST』を使うと簡単にアスペクトが変えられるの
で、翻訳する時点で字幕の位置がわかります。その辺りを考慮していただけると、後でハコを
割り直したり改訳する手間が省けますね。

◆特典◆
本編は基本的に字幕と吹き替えの両方がありますが、特典映像はほとんどが字幕だけです。
そのほうが、低コスト&スピーディだからでしょう。ゲームなどを収録する場合は、吹き替え版
と同じ声優で制作することもあります。

特典でよく収録されているのものに、コメンタリーがあります。これは、映像は本編と同じで
音声だけが監督やキャストなどによる解説になっているものです。ストーリーの解説だけでなく、撮影時のウラ話やスタッフから端役に至るまでのキャスト紹介をするなど、かなりコアな内容になるので、ファンには興味深いでしょう。ただし、翻訳にはかなり苦労すると思います。
なぜなら、脚本もなくしゃべっているので、話が脇へ逸れたまま本題へ戻らなかったり、時には勘違いして事実と違うことを言っていることもあったり・・・。

字幕の数は本編より多いことがほとんどで、エンドクレジットが流れていても延々としゃべり続ける人もいます。何かの作品で、監督が最後にポツリと「今まで聞いてくれてありがとう。
でも映画を見てる間中、隣でこんなふうに話されたらウンザリするよね」と言っていました。
確かに、その通りかも・・・。

その他には、メイキングや未使用シーンなどが特典映像の定番と言えます。どれも本編に関わるものなので、翻訳する前に本編をしっかり見ておく必要があります。

◆オーサリング◆
字幕とスポッティングのデータが出来上がったら、オーサリング作業となります。オーサリングとは映像・音声をパソコンで編集できるようにデータ化(エンコード)したものを編集して、1本のソフトに仕上げる作業です。ACクリエイトではこの作業をおこなわず、その後のプレビューやプルーフチェックの段階で、字幕が正しく表示されるかを確認しています。メジャーな映画会社の場合は、海外でオーサリングをすることが多く細かい位置指定がうまくいかなかないこともあります。連絡を取り合うだけでも時間がかかるので、タイトなスケジュールの中で何か不具合が起きると発売延期にもなりかねず、制作には気を使います。

最近はDVDのレンタルも増えてきましたが、特典映像はセル版にしか入っていないこともあり、セル版のほうが依然人気のよう。映画好きな人がいかに多いかわかりますね。くれぐれも、特典映像で得た知識をひけらかして周囲の人にうっとうしがられないように!

次┃号┃予┃告┃
━┛━┛━┛━┛
次回はDVDに押されながらも、根強い人気を誇るVP(ビデオパッケージ)の制作についてお届けします。お楽しみに!
by ACクリエイト/徳植雅子さん

▼▼ACクリエイトのHPへはこちらから▼▼
http://www.ac-create.co.jp/

……………………………………………………………………………………………………
02.┃LET'S TRY SST 〜 Hanaちゃんの『SST』体験レポート【初級編】 〜
……………………………………………………………………………………………………
こんにちは、Hanaです。
年末になると、結構重要な問題だなって感じるのが翌年のスケジュール帳選び。デイリーに使うものだけに、どのブランドにしようか迷ってしまいます。「VIASAZABY」はできるオンナって感じでステキッ! でも、「ディズニー」のキャラクター付きもキュート♪だし、 今後の仕事に役立つものって考えるとやっぱり「フランクリン・プランナー」!? にしてみようかしら?「ほぼ日手帳」や「水曜どうてちょう」など話題の手帳も気になって・・・悩むなぁ〜。皆さんのオススメ手帳や、これぞ翻訳者御用達!!! という手帳があったらHanaに教えてくださ〜い。さ〜て、それでは今月も『SST』にトライです!

-----------------------------------------------------------------------------
■TRYその3:スポッティングのとり方、台本テキストの振り分け、字幕付けまで
《スポッティングのとり方》
スポッティングをとる前に・・・、宿題はやってありますか(前号参照)? Hanaはバッチリ!
ついついストーリーに入っちゃっいました。私の台本プリントアウトには、たくさんの[/]
が書き込まれていますよ! いつものとおり、『SST』を起動して作業開始です。

 ◎専門用語説明……インポイント=字幕の最初のフレーム
           アウトポイント=字幕の最後のフレーム

【スポッティングのキー操作一覧】
1.インポイント?アウトポイントの波形部をドラック
2.インポイント?アウトポイントまで、
[Shift]を押しながら左右方向[← →]キーを使って指定
3.マウスカーソルをインポイント・アウトポイントあたりに移動して、
カーソルが[← →]の形に変わったらマウスをドラック
4.正しいタイムコードがわかっている場合は、
[インポイントインジケータ][アウトポイントインジケータ] [デュレーションインジケータ]
へそれぞれ数字で入力

★とったスポッティングは[Page Up]で字幕番号の少ないほうへ、[Page Down]で字幕番号の多いほうへ、それぞれ順番に移ります。

Hanaは2.の方法でやりました。音声波形にカーソルを合わせ、[→]キーで再生します。ハコ割りを参考に音声を聞きながら、字幕を入れたいところで[Shift]キーを押します。波形の色が赤くなり、スポッティングができていきます。話し終わりのところで[Shift]キーをリリースすると、字幕番号が表示されました。これを繰り返していきます。簡単にできちゃいました!

┏◆ Hanaのワンポイント ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃大まかなハコ割りがしてあるのでとっても楽でした。
┃『SST』は便利なツールですが、操作に慣れるまではアナログな対応も
┃平行した方がよいかもしれません。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

《台本テキストの振り分け》
次に、台本テキストの振り分けをします。あらかじめインポートしておいた台本テキストが、右下の台本表示ウインドウに表示されてるのを確認して・・・OK! 先ほどスポッティングした部分の台詞を、台本表示ウインドウでドラッグして選択(背景が黒く文字が白く反転している状態)。そのままの状態でコピーボタンをクリックすると、字幕を入れたい場所に原文が表示されます。これを繰り返しおこない、振り分け完了です。

┏◆ Hanaのワンポイント ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃テキストウインドウにカーソルを合わせてコピーをクリックしたら、
┃違うところに台本テキストが表示されてしまいました。
┃大失敗×××! ・・・こうならないように、以下の点にご注意を!!
┃必ず、音声波形のスポッティングをクリックして、
┃コピーしたいテキストウインドウが白くアクティブになっているのを
┃確認してから台本をコピーしましょう。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

《インポイント・アウトポイントの微調整》
続いて、インポイント・アウトポイントの微調整です。
再生しながら、カット割りにかぶっている部分やしゃべり始め・終わりなど、ズレてしまって違和感があるスポッティングのインポイントとアウトポイントをチェックし、微調整をします。

【微調整に便利なキー操作一覧】
1.字幕を選択した状態で[Home]キー=インポイントへ、
[End]キー=アウトポイントへフレームが移ります。
2.[Shift]キーを押しながら、左右方向[← →]キーを1回押すごとに
1フレームずつ調整することが可能です。 

┏◆ Hanaのワンポイント ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃2.の方法は、最初のスポッティング時の応用のような感じです。
┃他のキー操作も試してみて、自分に合った操作を身に付けてくださいね。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

《字幕付け》
台本を基に翻訳・要約し、テキスト入力をします。要約する際の文字数の目安がテキストウインドウの右下に出ているので参考にしましょう(計算しなくて済むなんてとっても便利!)。
[Enter]キーを押したら、わぁ〜い!! 画面に字幕が出てきました。ビギナーの私でも字幕付けができました。再生してみるとちょっと感激ですね?♪

┏◆ Hanaのワンポイント ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃文字数(秒)について、一言!
┃翻訳者が関わる映像字幕というと、洋画字幕などのオープンキャプションが
┃代表的。これは 1秒4文字が基本ですね。
┃でも、テレビ局の方針や映像を見る対象者の年齢などで、
┃3文字?5.5文字など微妙に差があるようです。
┃これに対して、字幕放送用字幕やDVDなどクローズドキャプションは、
┃元の音声を忠実に表示することが大切でなので、
┃文字数はさほど重視されないみたい。
┃お仕事を受ける際には、必ずクライアントに確認をしておきたい点です!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

[文字目安数などの設定の仕方]
画面左上メニューバーのファイルから「設定」を選択。ガイドラインタブの「文字数(秒)」に数字で入力します(『SST』のデフォルトは4文字です)。
「一行の最高文字数」「字幕の最低長さ」「字幕間の最低長さ」なども、クライアントの意向に沿うように設定してからスポッティング作業をすると、失敗が少ないと思います。

次┃号┃予┃告┃
━┛━┛━┛━┛
次回はさらに、よりよい字幕を目指して現字幕の削除や字幕番号の振り直し、文字のエフェクトに挑戦します。皆さんのご愛読に感謝しつつ、どうぞよいお年を〜♪ See you!

▼『SST』の最新情報はココでチェック!▼
http://www.canvass-net.com/

……………………………………………………………………………………………………
03.┃MY FAVORITE MOVES 〜 ココロに残るこの翻訳 〜
……………………………………………………………………………………………………
翻訳家を目指している方や翻訳に携わるお仕事をされている方、必読のこのコーナー!
ココでは「この1本との出会いがあったからこそ、私は翻訳家を目指した!」など、思い入
れの深い作品を「MY FAVORITE MOVES」としてご紹介します♪

今回は翻訳家を目指す人のためのメンバーズクラブ「アメリア」で、会員の皆さんのお仕事や
学習支援の他、さまざまなサービスの開発をおこなっている、長田裕之さんのココロに残る翻
訳3連発!!! をお届けします。

---------------------------------------------------------------------------
■File.03『ブルース・ブラザース(1980年)』
  〜「吹き替えだからこそできる名翻訳」の巻〜
--[STORY]------------------------------------------------------------------
刑務所を仮出所したジェイクと弟のエルウッドは、一緒に育った擁護施設が
資金難で差し押さえ寸前の危機にあることを知り、バンドを結成して、
コンサートでお金を稼ごうと思い付く。カーチェイスから
ライブ・ミュージックまで見どころ満載の作品である。
---------------------------------------------------------------------------

映画の舞台であるシカゴでは、大きな船が川を通って街の中まで入っていきます。
このため、川を跨ぐ道路橋は船が航行する時には跳ね上がり、通行中のクルマは
船が通過するのを待たなければなりません。

船の通過待ちで兄のジェイクがイライラしていると察した弟のエルウッドは、
ジェイクに話しかけます。

エルウッド:You don't like it?
ジェイク:I don't like it.

字幕版では次のように翻訳されています。

エルウッド:不満か
ジェイク:気にいらねえ

これに対して吹き替え版は、以下のように訳してあります。

エルウッド:不満か
ジェイク:このままじゃな

吹き替え版ではジェイクの「このままじゃな」という台詞を受けて、エルウッド
が車を発信させ、跳ね上がった橋の上を車で飛び越えて行きます。その場面を見
越して翻訳をすることは吹き替えだからこそできること。ストーリーの流れをス
ムーズにする名訳だと思います。

・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・

■File.04『ビートルジュース(1988年)』
  〜「類似発音の言葉の名翻訳」の巻〜
--[STORY]--------------------------------------------------------------------
バケーションの初日に事故で死んでしまったアダムとバーバラ。
立派な幽霊になるための修行として、ふたりが生前住んでいた家に行き、
新たに引っ越してきた一家を追い出そうとする物語。自由奔放に展開していく
霊界コメディである。
-----------------------------------------------------------------------------

夫・アダムと妻・バーバラが自動車事故に遭い、幽霊となって家に帰って来る。
部屋を見回すと、見たことのない一冊の本がテーブルに置かれています。その本
を見て夫婦が次のような会話をします。

アダム:Handbook for the Recetnly Diseased
バーバラ:Deceased!

字幕では次のように翻訳されています。

アダム:新人記者ハンドブック
バーバラ:死者よ!

翻訳した言葉の意味はまったく異なるものの、"Diseased"と"Deceased"という似
た発音の英語が並び、さらに「記者」と「死者」という似た発音の日本語を並べ
る翻訳は、非常に印象に残るものだと思います。

・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・*:★°・

■File.05『コンタクト(1997年)』
〜あなたが作る多義語の名翻訳の巻〜
--[STORY]--------------------------------------------------------------------
「なぜ我々はここにいるのか。我々はいったい何者なのか?」
天文学者・エリーが幼い頃からずっと求め続けてきたその疑問の答えが、
ある日、宇宙からメッセージとして送られてくる。
エリーはたったひとりでそれに応える決心をする。
大宇宙を舞台に人間の存在について考えさせられるストーリーである。
-----------------------------------------------------------------------------

「宇宙にある他の星にも生物がいるのだろうか?」という問いかけが、この映画のテーマのひ
とつになっています。その答えを尋ねられたとき、返答としてヒロインがこのような台詞を言
います。

I guess I'd say if it is just us, it seems like an wasete of space.

翻訳では"space"を「宇宙」と訳していますが、"space"という言葉を辞書で調べると「空間」
「余地」「場所」などいろいろな意味が載っています。

英英辞典の場合にはこのような定義が掲載されていることがあります。
"universe; outer space; empty area, gap; place, area; interval;
period of time; personal freedom, freedom to express oneself"

字幕翻訳で伝える言葉の数には限界がありますから、この台詞ように深い意味を持つ単語が出
てきたときには字幕の表現だけでなく、英語の台詞のままじっくり味わうこともできるとよい
ですね。

  by 長田裕之さん

 

■長田裕之/PROFILE■━━━━━━━━━━━━━━━━━
青山学院大学文学部英米文学科卒業。
政治家秘書として参議院愛媛選挙区に赴任し、
NGO視察・国際的政治活動・参議院選挙などに従事。
その後、東京都内の翻訳会社に勤務するが、
旧態依然とした翻訳業界に新機軸を打ち出す必要を感じ、
現在は翻訳家と翻訳学習者のメンバーズクラブ「アメリア」で
環境整備やサービス開発などの仕事に携わる。
著書に『インターネットの効率的学術利用(成文社)』がある。

▼メンバーズクラブ「アメリア」の情報はココをクリック!▼
http://www.amelia.ne.jp/

募┃集┃中┃!┃
━┛━┛━┛━┛
「MY FAVORITE MOVES」コーナーに参加していただける方を大募集中!! 
あなたもお気に入りの映画に対する思い入れや感動した翻訳などについて、熱く語ってみませ
んか? 年齢・性別は不問。CANVASs CLUB会員なら、誰でもOKです。今すぐご応募ください!

▼ご応募はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com

……………………………………………………………………………………………………
04.┃【第1回 ブロードメディア・スタジオによるドラマトライアル終了のお知らせ】
……………………………………………………………………………………………………
11月開催の「第2回 SSTトライアル」が無事、終了しました。今回は「ドラマ部門挑戦権」
を獲得した4名様が受けられましたが、やはり、ドラマの翻訳は難問とみえて、残念ながら合
格者はいらっしゃいませんでした。来年もトライアルを企画しておりますので再チャレンジし
てください。もちろん、初めて参加される方も大歓迎です!! ココでは、トライアルを終了さ
れた方3名のコメントをご紹介しましょう。

╋・                                    ・╋
今回のドラマトライアルでは、字幕作りの難しさを実感しました。
1点は限られた字数の中で、いかにわかりやすい自然な「セリフ」を作るかということ。
もう1点は、医療関係の話だったため、医学用語の調べ物とその使い方の難しさです。
提出した原稿はブロードメディア・スタジオ様に細かくチェックしていただき、
それを見ながら、改めて自分の日本語の“アオさ”を痛感しているところです。
今回は残念ながら合格に至りませんでしたが、修行を積んでまたトライさせて
いただけたらと思います。(by Sさん)
╋・                                    ・╋

╋・                                    ・╋
非常に手応えのある題材で苦労いたしました(詳細は控えたほうがいいと思いますので
ココには書きませんが・・・)。さまざまなチェックポイントが盛り込まれ、
日頃から多方面の用語に親しんでおかねばと改めて思い知らせる内容でした。
カンバス様とブロードメディアスタジオ様に、せっかくの機会を与えていただきながら
結果が出せず、申し訳ございませんでした。またの機会に頑張ります!(by Tさん)
╋・                                    ・╋

╋・                                    ・╋
用語集の指定などが、予めあれば良かったと思いました。
(by Yさん)
╋・                                    ・╋

……………………………………………………………………………………………………
05.┃♪耳より情報♪ 〜便利なUSB延長ケーブルを利用しよう〜
……………………………………………………………………………………………………
■「使用しているドングルの差し込み部分(USBタイプ)が折れそうで心配!」と感じたこと
はありませんか? CCMM読者の翻訳者さんからこんな不安を解消してくれる、耳よりな情報をお寄せいただきましたのでご紹介します。

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
ドングルは高価だから、破損・紛失には十分気を付けたいですね。
私は、USBタイプを利用しているのですが、何度も抜き差ししたり、
ノートPCに挿したままちょっと移動したりなんてときに差し込み部分が
ぐらついて、あわてたりするんです。そこでオススメしたいのが、
某300円均一ショップでも購入できる“USB延長ケーブル”。

これだったら安価なので、差し込み部分が万一破損してもすぐに買い替えOK!
心配な方は、試してみてはいかがでしょう?(東京都・I.Eさん)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋

▼USB延長ケーブル参考画像はこちら▼
http://www.canvass-net.com/club/usb.htm
※USBケーブルは当社のものではありません。トラブルが生じた場合、当社では責任を負いか
ねますので、詳しくは商品の製造元にお問い合わせください。

……………………………………………………………………………………………………
★┃編集便り@
……………………………………………………………………………………………………
カレンダーもあと1枚を残すのみとなり、年の瀬を実感! 今年はカンバスクラブのメールマ
ガジンを心機一転、CCMMとして再出発することができ、各方面の方々に大変感謝しておりま
す。CCMM編集部では定例コンテンツはもちろん、皆さんのお声を反映させていただいたり、
旬のお役立ち情報をお届けしたりと、来年はさらに成長したいと思っています。ご意見、ご感
想も大歓迎です。
Season's Greetings and Best Wishes!

尚、潟Jンバスは年末年始は12月30日〜1月4日までお休みさせていただきます。
来年は1月5日より営業いたします。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。

【CCMM編集部】

_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/

▼ご意見・ご感想・情報はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com

【 編  集 】CANVASs CLUB メールマガジン編集部
       canvassclub@canvass-net.com
【 発  行 】CANVASs CLUB  担当/古俣
       http://www.canvass-net.com/club/
【著作・制作】株式会社カンバス http://www.canvass-net.com/
       〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-33F
       TEL.03-3537-0787  FAX.03-3553-5545

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■本メールマガジンに掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com
■メルマガをより見やすくするために、ご使用のメールソフトのフォント指定
をWIN「MSゴシック」、MAC「Osaka等幅」に設定することをオススメします。

_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/ ̄_/

 
Canvass CLUB .