■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 第19号/2005.03
■■□□□□ 映像翻訳・映像字幕を 知る! 参加する!!
■■□□□□ ★─ CANVASs CLUB メールマガジン ─★
■■□□□□ ━━━━━━━━━━━━ http://www.canvass-net.com/club/
■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【CCMM編集部】
寒さもようやくゆるみ、お花見シーズン到来!
仕事や勉強、子育てなど日々イロイロ大変だと思いますが、
さわやかな春風に誘われて、サクラの花を愛でる!!
そんな、ココロのゆとりを持ちたいモノです。
さて今号も、必見&オススメの(^O^)
CCMM(カンバスクラブ・メールマガジン)をお届けしましょう。
■□■ CCMM HEADLINE ■□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
01.┃【連載企画】 制作最前線! 第1弾 〜現場からこんにちは♪ 〜 第6回
◆ ACクリエイトNEWS ◆ ケータイ・サイトのご案内 ♪
02.┃ LET'S TRY SST 〜 Hanaちゃんの『SST』体験レポート【初級編】〜 TRYその6
03.┃ MY FAVORITE MOVIES 〜 ココロに残るこの翻訳 〜 File.07
★ ┃ @編集便り(^^)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
01.┃【連載企画】 制作最前線! 第1弾 〜 現場からこんにちは♪〜 第6回
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ACクリエイト・制作部の徳植です。この連載もいよいよ最終回となりました。お読みいた
だいている方の中で多くを占める映像翻訳者に、非常にかかわりの深い日本語版制作会社
の現場事情をご紹介してきましたが、いかがでしたか?
--------------------------------------------------------------
■■ 第6回(最終回)「求められる翻訳者」
最終回は映像翻訳者なら誰もが気になる! 「制作会社が求める翻訳者」について考えてみた
いと思います。おそらくどの会社も同様、制作会社で評価の高い翻訳者はクオリティが高い、
作業がスピーディ、料金が妥当であるという3点の条件を満たしていることに尽きるでしょう。
大きく分けた要素のうち、スピードと料金については比較的シンプルな(?)事柄なので割愛
させていただきますが、最も奥が深くかつ重要とされるクオリティについてお話ししましょう。
--------------------------------------------------------------
◆ルールを守り、映像に合った翻訳ができること
映像翻訳は、字幕の場合“1秒4字”という文字制限があるなど、通常の翻訳と違い、様々なルールがありますね。このルールがあるために、翻訳者は時に頭を抱えて訳文を捻出しています。そもそもこれは日本の視聴者が外国映像を楽しく観ることを目的として、映像翻訳の歴史の中で徐々に出来上がってきたもの。まず従うべき、基本的なルールとなります。もちろん、ルールから外れることもありますが、それも観る人にとって親切な翻訳を求めてのことです。
このような例外については、作品の発売権や放送権を持つ映画会社や放送局から指示が出て、制作会社でその意向を反映すべく管理します。しかし通常は、視聴者からのクレームにかかわるようなこと以外の、細かい内容についてはほぼ制作会社に一任されています。ですので、翻訳する際には制作担当者からのアドバイスを聞くことが大切です。
そうしたルールやアドバイスに従って翻訳を進めていくわけですが、表現の巧拙を問う前に、“誤訳”“誤字”“脱字”といった最低ラインのミスが案外多いもの。それは、内容の理解不足が要因でしょう。映像や前後の流れを考慮することで簡単に理解できるはずなのですが・・・。
特に、メジャー映画は首尾一貫性を重視して作られており、論理が矛盾するシーンや台詞は一
切ありません。逆にインタビューやメイキングなどはスクリプトがなく、即興で話しているので文法間違いや矛盾がある場合も! このような場合は、話者のバックグラウンドやその話題に関して細かくリサーチすると、おのずと話者の意図していることが見えてきます。
映像をほとんど見ずにスクリプトだけで翻訳している場合は、誤訳する可能性が高くなります。
スクリプト自体、実際の台詞と違っていることが良くありますし、弊社でチェックを担当するネイティブから聞かされるのは「翻訳者が文法や字面に捕らわれすぎている」といった声。これは日本での、文法重視の英語教育による影響なのかもしれません。しかし、助動詞がどうの、複数形がどうのと分析する前にとにかく映像を良く見て、全体の流れや役者の演技から台詞の意味を解釈することが最も大切だと思います。あくまで“映像”の翻訳なのですからね♪
また分からない部分があれば、解決するための手段を制作会社がアドバイスすることもできま
すので、“?”をヘンにごまかさず、事前に相談して早めに手を打つようにしましょう。そのほうが、後々の制作進行上もスムーズ。初歩的とも思える事柄ですが、実は抜かりなくこなし続けることはとても難しく、翻訳者の多くはうっかり見落としてしまいがちなんです。初歩的なことであるほど、それができていない場合のダメージは大きくなります。裏を返すと、基本を守り続けていればこそ、確実に定評が得られるということでしょう。
◆変化への対応
前回までの連載でもお話ししてきたように、日本語版制作の現場は刻々と変化しています。
翻訳に関しては激変はしていないものの、日本語は時代とともに少しずつ変わってきているの
で、世間で認知される原語のカタカナ言葉や差別表現などの使い方、漢字や仮名の使い分けなど、できるだけ広く受け入れられるものを選択するよう、常に気を配っておきたいですね。
また、翻訳に必要なツールも数年前とはだいぶ変わりました。パソコンが普及し、今では翻訳原稿の納品はほとんどがメール。その中にはもちろん『SST』の.mdbファイルでの納品も含まれます。作業内容について次第に求められてきているのは、純粋な翻訳以外のスポッティングやヒアリング、事実関係の裏付けといった、プラスαの要素です。翻訳者にとっては、どんどん負担が増えてツラい状況になりつつあるのかもしれません。でも、そういったニーズがあることは映像翻訳の性格上不思議なことではなく、その変化に適応できる人こそ、優れた映像翻訳者として生き残っていけるとも言えます。
映像翻訳者を目指してこの業界に入ったこともあって、私自身にとっても「求められる映像翻訳者」を定義することは常々の課題であります。これまで約7年間、翻訳・制作の現場に身を置いてその中で感じたのは、限られた時間や費用の中で最良のモノを作るために最善を尽くす気持ちが大切だということです。それには、日々変化する制作現場からの要求に柔軟に対応していくことが必要でしょう。
制作会社にとって翻訳は、作品の要として大きな役割を担うとともに、その他たくさんの制作過程と深くつながっています。皆さんが翻訳に取りかかるまで、そして翻訳後も制作現場は動いており1作品に通常数か月、長いときは数年にわたり作業します。そうした現場の営みがあることをご理解いただき、今後のお仕事にぜひ生かしてください。長い間、お付き合いいただきましてありがとうございました。
by ACクリエイト/徳植雅子さん
-------------------------------------------------------------
次┃号┃予┃告┃
━┛━┛━┛━┛
「制作最前線!」第1弾はこれにて終了♪ 徳植さんの貴重なお話はいかがでしたか? 次号よ
り、以前「MY FAVORITE MOVIES」にご投稿いただいた、アメリア・ネットワークの長田さん
による新連載が始まります。お楽しみに☆
☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆
◆ ACクリエイトNEWS ◆ ケータイ・サイトのご案内 ♪
☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆*・*★*・*☆
いつでも、どこでも。持ち歩いてスタディ♪ ケータイ電話のモバイルサービスを
利用した、字幕学習サイト『シネマ英会話EX』がオープンしました!!
業界初!
字幕翻訳家・菊地浩司氏監修のケータイ・サイト『シネマ英会話EX』がスタート。
最新の話題映画で字幕翻訳にチャレンジできる「レッツtranslate!」をはじめ、
日本を代表する映画字幕翻訳家たちによるコラム&インタビュー「銀幕の裏側」や
字幕翻訳家への質問コーナー「教えて! 翻訳術」など、注目のコンテンツが満載の
楽しく学べる、英語エンターテインメント・サイトです。
*『シネマ英会話EX』は月額315円(税込)の有料サービスとなります。
>>【アクセス方法】>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
■メニューリストから
★i-mode
「メニューリスト」⇒「働く/住む/学ぶ」⇒「STUDY/資格」⇒『シネマ英会話EX』
★EZweb
「EZインターネット」⇒「ライフ」⇒「ホームスタディ」⇒『シネマ英会話EX』
★Vodafone live!
「メニューリスト」⇒「働く・住む・学ぶ」 ⇒「外国語・学習」⇒『シネマ英会話EX』
■URLを入力 ⇒ http://me.eigocinema.net
■ケータイから空メール ⇒ e@tsutaya.jp
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
▼▼ACクリエイトのHPへはこちらから▼▼
http://www.ac-create.co.jp/
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
02.┃LET'S TRY SST 〜 Hanaちゃんの『SST』体験レポート【初級編】〜 TRYその6
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、Hanaです。今回は最終回! 私もやっとココまで到達した・・・、という感じ
です。これで『SST』初心者を卒業できたかな〜〜??
------------------------------------------------------------
■■ TRYその6(最終回):データファイルのエクスポートとまとめ
さて、いよいよ納品です! クライアントへはメールで「.mdbファイル」を送信しますが、その前に最終チェックをしましょう。先輩からのアドバイスもあるので参考にしてね☆
★先輩からのお役立ちアドバイス(納品前のチェック)
『SST』上で、映像とともに字幕を見ているだけだと、「てにをは(助詞)」の使い方を間違えたり前後の文脈がおかしい、といったことがおこりがちです。 そんなときにぜひ活用して欲しいのが「見直し用リスト」。きちんとプリントアウトし、“文章として読む”ことで、思いこみや見落としによる間違いを防ぐことができます。意味の違う言葉や文章にならないように気を付けましょう!
《データファイルのエクスポート》
基本編集機能では「見直し用リスト(.txt)」「再インポート用リスト(.txt)」のエクスポートができます。
【データファイルのエクスポート操作方法】
1. メニューバーの「ファイル」から「データファイルをエクスポートする」を選択
2. データファイルのエクスポートのパレットウインドウ内「エクスポート先」で、
「見直し用リスト」または「再インポート用リスト」を選択
3.エキスポートするフィールドのチェックを確認しOKをクリック
4.保存する場所を指定し、任意のファイル名を入力、保存をクリック
5.『SST』の画面上に「エクスポートが完了しました」と表示されたら完了!
《データファイルのインポート》
今回の映像は尺が長くて、先輩と前後編で半分ずつの受注でした。クライアントからは「ひとつの.mdbで納品」との指示が・・・。どうしたらいいの? こんなときに役立つ機能が「SSTプロジェクトファイルのインポート」。これは、タイムコードを共有する映像で作られたふたつ以上の「.mdbファイル」を、ひとつの「.mdbファイル」にまとめる機能です。
【SSTプロジェクトファイルのインポート操作方法】
1. メニューバーの「ファイル」から「プロジェクトファイルを開く」で、ひとつ
目の「.mdbファイル」を開きます。このとき「MPEGファイルを開きますか」と
表示されますので、「いいえ」をクリックしてください
2.次に、メニューバーの「ファイル」から「データファイルをインポートする」を
選択
3.データファイルのインポートのパレットウインドウ内「インポート先」で、
「SSTプロジェクトファイル(.mdb)」を選択
4.「OK」をクリック
5.ファイルの場所を指定し、任意のファイルを選択して「開く」をクリック
6.『SST』の画面上に「インポートが完了しました」と表示されたら完了
7.ふたつ以上、ファイルがある場合は2.以降の手順を繰り返す
8.すべての「.mdbファイル」のインポートが完了したら、字幕番号を振り直して
保存☆
┏◆ Hanaのワンポイント ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃最後に保存するとき、上書き保存をした場合、最初に開いた
┃「.mdbファイル」が上書きされます。
┃元の「.mdbファイル」を残したい場合は、新しい名前を付けて
┃保存しましょう。
┃また、タイムコードを共有する映像とは、尺の長い映像をいくつかに
┃切り分けた場合などのことです。
┃タイムコードが重複する場合は、エラーとなりますのでご注意を!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
さて、同じデータファイルのインポート機能である「カスタムリストのインポート」も説明
しちゃいましょう。
「カスタムリストのインポート」の活用方法は、「再インポート用リスト(.txt)」をイン
ポートするときに使います。再インポート用リストのテキストデータ上で修正をかけて「カ
スタムリストのインポート」をすると、『SST』データに修正が反映されます。
【カスタムリストのインポート操作方法】
1.メニューバーの「ファイル」から「データファイルをインポートする」を選択
2.データファイルのインポートのパレットウインドウ内「インポート先」で、
「カスタムリスト(.txt)」を選択
3.元ファイルのフィールドとインポートするフィールドのチェックを確認し、
「OK」をクリック
4.ファイルの場所を指定し、任意のファイルを選択。「開く」をクリック
5.「○個の字幕を上書きしますか?」と表示されるので、問題なければ「はい」を
クリック
6.『SST』の画面上に「インポートが完了しました」と表示されたら完了!
基本編集機能では「カスタムリスト(=再インポート用リスト)(.txt)」
「SSTプロジェクトファイル(.mdb)」のインポートができます
┏ ◆ Hanaのワンポイント ◆ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ココで言う「カスタムリスト(.txt)」とは再インポート用リストのこと。
┃呼び方は違いますが、同じデータファイルなんです。注意してくださいね♪
┃翻訳ではあまり使わない機能かもしれませんが、覚えておいて
┃損はないかも!?
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
★先輩からのお役立ちアドバイス(まとめ)
どんなに見直しやチェックをしても「これで完璧!」という字幕はないのかもしれません。し
かし、“誤字脱字がない”“「てにをは」に不備がない”などは最低限のマナーと言えます。
納品するデータに責任を持つためにも、納得のいくまで何度も見直しをしましょう。また調べものをした際、利用した参考文献は出典を明らかにすることで、より正確な情報を提供することができます。インターネットでの検索調査は非常に便利ですが、web上で公開されている情報は必ずしも正しいとは限りません。信頼できる情報であるかどうかの意識をきちんと持つことも忘れずに! 加えて、クライアントからの意見は自分のスキルアップに役立てる貴重なもの、と私は考えています。皆さんも、しっかり勉強して立派な映像翻訳家になってください♪
はい!! Hanaも先輩のような映像翻訳家を目指してがんばりたいと思います。私からは、初心者ゆえの失敗談をご紹介! あるとき、ルビを付けようと字幕ウインドウ内の当該テキストを選択してルビボタンを押そうとしたら、反転していて押せない状態に。「あれ〜? Rマークが押せない!?」・・・。 もし、そんな状態になってしまったら次のことを確認して☆
音声波形の字幕番号がアクティブになっているときに、他の字幕ウインドウの設定はいじれま
せん! エフェクトボタンがアクティブになっていない場合は、音声波形上でアクティブになっ
ている字幕番号と、字幕ウインドウ内で選択している文字の字幕番号が合っているかどうかを
チェックしてみましょう。
あ、納品しなきゃ! 先ほど作った「.mdbファイル」をメールに添付して送信。これで納品完
了です♪♪ 以上、HanaちゃんのSST体験レポート【初級編】はいかがでしたでしょうか?
半年間、つたないHanaのレポートをお読みいただきありがとうございました。また機会があ
りましたら、お目にかかりたいと思います。読者の皆さんには、心より感謝申し上げます。
-------------------------------------------------------------
▼『SST』の最新情報はココでチェック!▼
http://www.canvass-net.com/
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
03.┃ MY FAVORITE MOVIES 〜 ココロに残るこの翻訳〜 File.07
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ココでは“この1本との出会いがあったからこそ、私は翻訳家を目指した!!”など、思い入れの深い作品を「MY FAVORITE MOVIES」としてご紹介♪ 翻訳に携わる人、必読のコーナーです!
--------------------------------------------------------------
■■ File.07
古くは『サウンド・オブ・ミュージック』や『ウエスト・サイド物語』、最近では『オペラ座の怪人』など、日本でも有名なミュージカル映画がたくさんあります。そんな中から今回お届けするのは、ミュージカル嫌いをも納得させた名作『シカゴ』! ミュージカルと映画の両方を観て桝本さんが感じたことを語ってもらいましょう。
───────────────────────────────────
『CHICAGO/シカゴ』★☆ 監督/ロブ・マーシャル【2002年アメリカ】★☆
───────────────────────────────────
[STORY]***************************************************************
舞台は1920年代のシカゴ。スターを夢見るロキシー(レニー・ゼルウィルガー)
は、愛人殺しの罪で監獄送りに。そして同じく、殺人の疑惑で投獄されていた憧れ
のスター、ヴェルマ・ケリー(セダ・ジョーンズ)に出会う。ヴェルマの弁護士、
ビリー・フリン(リチャード・ギア)がロキシーの弁護を引き受けることになり、
ストーリーは彼女の裁判を中心に展開していく。様々な思惑とダンスとが絡み合
い、彼らの名声を賭けた争いは次第に激しくエスカレートしていく・・・。
************************************************************************
『シカゴ』といえば、2002年のアカデミー賞で6部門を受賞した、ミュージカル映画の傑作。
人間の欲、したたかさ、妬み、愚かさといったかなり重いテーマを扱いながらも、それらを一
級の娯楽作品として見せきっています。道徳観念や倫理観をものともしない潔さが、人々に支
持された理由でしょう。ご存知の方も多いとは思いますが、この映画はもともと天才振り付け
家、ボブ・フォッシーの演出で好評を博したブロードウェイ・ミュージカルを映画化したもの
です。この『シカゴ』を観て、翻訳のあり方について考えさせられたことを書いてみたいと思
います。
*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*====*==*==
本題に入る前に、ちょっとお勉強! 言語学の分野に多大な功績を残した
ロシア出身の学者、ローマン・ヤコブソン(Roman Jakobson: 1896-1982)
は、翻訳には次の3種類があると述べています。
・ Intralingual Translation(言語内翻訳)
・ Interlingual Translation(異言語間翻訳)
・ Intersemiotic Translation(異記号体系間翻訳)
これらを簡単に説明すると、次にようになります。
まず、・のIntralingual Translation(言語内翻訳)とは、同じ言語間で
の翻訳。例えば日本語から日本語への翻訳、つまりは“言い換え”を指し
ます。文章を分かりやすく説明したり要約する場合などが、このカテゴリー
に当てはまります。
・のInterlingual Translation(異言語間翻訳)は、まさしく私たちが日々
認識しているところの、異なる言語間の“翻訳”をいいます。狭義で“翻
訳”という場合には、このカテゴリーに属します。
では、・のIntersemiotic Translation(異記号体系間翻訳)とは? これ
は異なる媒体間での翻訳をいい、小説のドラマ化や映画のノベライズなど
がこれにあたります。身近な例を挙げれば、昨年一世を風靡した『世界の
中心で、愛をさけぶ』(監督/行定勲)などは小説から映画化&ドラマ化
しているので、二度“異記号体系間翻訳”されたことに。通常、翻訳とし
て認識されることはあまりないこのような分野も、ヤコブソンの分類では
“広義の翻訳”として成立します。
==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*==*====*==
さて、冒頭にも書いたとおり『シカゴ』はブロードウェイ・ミュージカルを映画化したもので
すから、ヤコブソンの定義によればこれも立派な“翻訳”。そして、私見を述べさせていただ
けば、ボブ・マーシャル監督の“翻訳力”は相当なものです。
舞台と映画の両方をご覧になった方は、その違いに驚かれたことでしょう。映画版『シカゴ』
はオリジナルを単純に模倣、つまり「直訳」したものではありません。もちろん、基本となる
ストーリーや登場人物、歌っているミュージカル・ナンバーは同じです。しかし、両者の演出
は徹底的に異なります。
舞台版『シカゴ』をひと言で語るなら、ずばり“シンプル”でしょう。ストーリーの進行に伴
いひとつの空間が殺人現場になり、刑務所になり、法廷にもなります。派手な舞台装置はなく、
小道具の種類は数える程度。また、役者の人数は限られており、ひとりが何役もこなします。
コスチュームは、黒でほぼ統一。無駄なものは一切そぎ落とし、歌とダンスだけで真っ向勝負
を挑んでくる。それが、舞台版『シカゴ』なのです。一方の映画版は、ディテールに至るまで
こだわり抜かれたセットや、スタイリッシュかつゴージャスな衣装など、映画ならではの華や
かさが見られます。
もちろん、違いは個々のシーンの演出にも及びます。例えば、6人の女囚がそれぞれの殺人の
理由を順番に語る『セル・ブロック・タンゴ(Cell Block Tango)』というナンバー。舞台
版では、おかしな理由を付けて殺人を正当化する彼女たちの姿が笑いを誘う、ちょっぴりコミ
カル仕立てです。ところが映画版ではそれぞれの女性が、自分が殺したはずの男とタンゴを踊
りながら「殺されたのは自業自得♪」と相手に詰め寄る、凄まじさすら感じさせるシーンとな
っています。
また映画版で、リチャード・ギアが猛特訓を積んで臨んだことで話題となったのがタップダン
ス・シーンです。物語の佳境となる法廷シーンで、リチャード・ギア扮する弁護士が登場し、
形勢不利をなんとか逆転しようと詭弁をひねり出します。徐々に加速するタップのリズムが、
弁護士の焦りと法廷の緊張感をうまく表現している非常に心憎い演出ですが、法廷でのタップ
ダンスは映画だけのオリジナル・シーンです。
では、舞台版ではどこでタップダンスが登場するのでしょうか? 実は物語の冒頭で、愛人を
撃ち殺してしまった主人公・ロキシーが、帰宅した夫に自分をかばってくれるようにしなを作
りつつ懇願するシーンで使われています。映画と違い、ココでのタップダンスは非常にスロー
な動き。あの手この手で夫を懐柔しようとするロキシーの滑稽さと相まって、ユーモラスな印
象を与えます。
“tap dance”という英単語は文字通り、踊りの「タップダンス」という意味の他に「とっさ
のごまかし」「うまく切り抜けること」など、比喩表現として引用されることがあります。つ
まり舞台版では“tap dance”が単純に踊りの種類を示すだけでなく、自分の罪を夫に着せよ
うとするロキシーへの当てこすりとして使われているわけです。一方、映画版では嘘八百を並
べる弁護士が、依頼人・ロキシーの無罪を勝ち取ろうとするシーンで“tap dance”という言
葉を使用。これにより、弁護士のパフォーマンス次第で黒いものも白くなり得る陪審制度自体
を風刺しているようにも思えます。というのは、ちょっと考えすぎかもしれませんが・・・。
このように、舞台版と映画版の違いを挙げればきりがないのが『シカゴ』のすごさです。ココ
から感じるのは、映画を監督したボブ・マーシャルが、舞台と映画、それぞれで映える演出の
違いを熟知しているということです。舞台と同じことを映画というメディアで繰り返しても、
決してオリジナルを超えられないと分かっていたのでしょう。彼自身、「天才振り付け家、ボ
ブ・フォッシーをそのままマネても、仕方がないと思った」と述べています。オリジナルに依
存せずに大胆な“意訳”を施すことによって、ボブ・マーシャル監督は、映画版『シカゴ』を
オリジナルから独立したひとつの完成形として見事確立させたのでした!
さて“翻訳”といっても、映像翻訳を志す私たちが使う道具は“言葉”です。言葉で、人々を
どこまで魅了できるか ━━ 私たちの勝負はココにかかっています! 映像翻訳というとその
制約ばかりが気になって、原語の意味を限られた字数内でいかにうまく収めるかということに
終始してしまいがちです。もちろん、原語のニュアンスを正確に訳出することは非常に大切で
あり、翻訳の基本でもあります。しかし、言語構造や文化背景などの違いにより、翻訳の過程
で失われるものは多少なりとも必ず存在します。時には思い切ってその部分には目をつぶり、
代わりに日本語だからこそ可能であり、魅力的な表現を付加することに力を注ぐことも必要か
もしれません。もちろん“映像による翻訳”と“言葉による翻訳”をひと括りにして語ること
はできませんが、情報の伝達という視点ではヤコブソンの言うように、どちらも同じく“翻訳”
という範疇に属するもの。映画版『シカゴ』を観るたび、翻訳とは“創造力”と“想像力”の
賜物であると、改めて痛感させられます。そして、“言葉による翻訳”はどれだけの可能性を
秘めているのかと、考えずにはいられません。
by 桝本美奈子さん
―――――――――――――――――
》》》》》》PROFILE 》》》》》》
―――――――――――――――――
5年の社会人生活を経た後、一念発起し
英国に留学、翻訳学を学ぶ。現在は、
プロの映像翻訳家を目指し勉強中!
----------------------------------------------------------
募┃集┃中┃!┃
━┛━┛━┛━┛
あなたも「MY FAVORITE MOVIES」に参加しませんか? お気に入りの映画に対する思い入れ
作品の中で感動した翻訳についてなど、CANVASs CLUB会員の皆さんからの投稿をお持ちしています。ドシドシご応募ください♪
▼ご応募はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★┃@編集便り(^^)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
おかげさまで、好評連載の「制作最前線!」と「LET'S TRY SST」は、今号で最終回となり
ました。6か月間お付き合いくださってありがとうございました。皆さんからのご意見&ご
感想、ご要望などは随時受け付けていますので、ぜひお寄せください ヽ(^。^)ノ
▼ご応募はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com
【CCMM編集部】
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
▼ご意見・ご感想・情報はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com
【 編 集 】CANVASs CLUB メールマガジン編集部
canvassclub@canvass-net.com
【 発 行 】CANVASs CLUB 担当/古俣
http://www.canvass-net.com/club/
【著作・制作】株式会社カンバス http://www.canvass-net.com/
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 ICM中央BLDG 3F
TEL.03-3537-0787 FAX.03-3553-5545
───────────────────────────────────
■本メールマガジンに掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com
■メルマガをより見やすくするために、ご使用のメールソフトのフォント指定
をWIN「MSゴシック」、MAC「Osaka等幅」に設定することをオススメします。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
|