メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 第21号/2005.05
■■□□□□ 映像翻訳・映像字幕を 知る! 参加する!!
■■□□□□ ★─ CANVASs CLUB メールマガジン ─★
■■□□□□ ━━━━━━━━━ http://www.canvass-net.com/club/
■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【CCMM編集部】

風薫るすがすがしい季節となり、そろそろ活動的に動き出したい!
意欲的な気持ちになっているあなたにきっと役に立つ!?
CCMM(カンバスクラブ・メールマガジン)をお届けします!

■□■ CCMM HEADLINE ■□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  01.┃【連載企画】 制作最前線! 第2弾 〜現場からこんにちは♪ 〜 第2回
     〓〓 アメリアNEWS!〓〓
  02.┃ ゜○.。Hanaのパソコンちょこっと講座 ゜○.。
  03.┃【連載】★世界の映画事情★ 〜 特派員参上!!〜 Chapter.2
  04.┃ MY FAVORITE MOVIES  〜 ココロに残るこの翻訳 〜 File.08
  05.┃ フォアクロスより翻訳講座のご案内
  ★ ┃ @編集便り(^^)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  01.┃NEW!! 【連載企画】 制作最前線! 第2弾 〜 翻訳家になるには★ 〜 第2回
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  アメリアの長田(おさだ)と申します。「アメリア」とは翻訳家と翻訳家を目指す方の
  ための世界最大の翻訳家ネットワークです。この連載では「翻訳家になるには」という
  テーマで、主にこれから翻訳家になろうとしている方、初心者の方に向けて情報をお伝え
  していきますが、ご活躍中のベテランの方にもお役立ていただければと思っております。
  どうぞよろしくお願いいたします。

--------------------------------------------------------------
■■ 第2回 「翻訳者になるには:応募篇・その1
翻訳の仕事をするためには求人に応募することから始まります。
そこで今回と次回の2回は「応募」にまつわるお話をお伝えしようと思います。

【履歴書審査の内情】
私自身もかつて翻訳エージェントに勤務をしていたことがありましたが、翻訳者の採用や発注
の決定に関しては、一般に思われるような「翻訳力」や「経験」といった要素以上に、様々な
要素が介在していると言えます。

多くのエージェントの方の声を総合すると、採用の決め手になる要素として技術的な面よりも
むしろ「一緒に仕事をできる人か」という人柄に関してが求められる場合が多いように思いま
す。

応募書類ひとつを取っても、読んでいてすぐに人柄が伝わってくるような丁寧で熱心な内容の
方にはお仕事をお願いしたいという気持ちが湧いてくるそうです。また応募書類を入れる封筒
の折り方や挨拶状といった細かいところからも人柄は滲み出てくるものです。小さな心遣いが
仕事につながる可能性を生み出すでしょう。

「連絡がつきやすいように」と連絡方法が複数用意してあったり、実際に連絡を取った後の対
応の早さや、依頼への柔軟性といった、仕事をスムーズに行うための工夫がされているかどう
かも重要です。

逆にせっかく技術力があっても連絡先にフリーのメールアドレスしか書かれていない方や自宅
の電話番号しか書かれていない方などは発注やその後緊急に連絡を取る必要が出た際に困るため、敬遠されてしまうことがあります。一見仕事と関係ないように感じることですが、わずか
な努力で実行できることですから重視すると良いでしょう。

また仕事が未経験の方でも「なぜこの仕事がしたいのか」ということと「将来はどのような仕
事をしていきたいのか」といった志がはっきりとしている人であれば一度お仕事をお願いして
みたいと思う発注担当者もいらっしゃいます。履歴書を準備する際にはこの点を改めてはっき
りとさせてみることが大切だと思います。

【映画が好きということでは誰にも負けません】
私は仕事の上で多くの履歴書を目にする経験をしたことがありましたが、自己アピールの欄に
「○○では誰にも負けません」と書いてあるものを幾度となく目にしました。

誰にも負けないものを持っているということはとても大切なことですし、誰もがオンリーワン
であることは確かです。しかし残念ながらそれが具体的に伝えられていないがために充分に伝
わってこない方が非常に多くいらっしゃるように思います。

たとえば映像翻訳の仕事をするために履歴書を書く方の中にはおそらく「映画が好きというこ
とでは誰にも負けません」や「三度の食事よりも映画が好きです」といったことを書かれる方
がいらっしゃると思いますが、映像翻訳の仕事をしようと考える人で映画が嫌いな人はまずい
ないため、自己アピールとしては印象に残らないのです。

一方で私が印象に残っている例としては「私はAという映画がすごく好きで台詞を全て暗記する
ほど観ていますし、スポッティングだけに注目して100回は観ました」と話す方がいらっしゃい
ました。わずかな違いではありますが具体的に伝わってくるため、すごく印象に残るものです。

自己アピールをするときにはできるだけ他の人と差別化できるように具体的に書いていくのが
効果的です。応募の際は是非心がけてみてください。

【謙遜は必ずしも美徳ならず】
応募書類に多数目を通していると、自己アピール欄をかなり謙遜してお書きになる方が多いと
いう印象を受けるものです。成功者は往々にして謙虚であったり、「謙遜の美徳」という言葉
もありますが、書類で「自己アピール」をするときには必ずしも当てはまらないのではないか
と思います。

特に気になるのは「経験はありませんが一生懸命がんばります」といった自己アピールです。
好きな仕事のために「一生懸命がんばる」ことは当たり前なので、これでは何もアピールして
いないのと同じになってしまうのです。

ここでもやはり具体的にアピールすることが必要です。「何をどのようにがんばるのか」「が
んばるためにこれまでどのようなことをしたのか」など自分自身のことをしっかりとアピール
しましょう。しっかりとアピールをするのであれば、今度は「自慢」ではなく「謙遜」の気持
ちも忘れないように心がけましょう。

〓 編集後記 〓
まもなく梅雨入りという時期ですね。じめじめした過ごしにくい気候に
なりますが、一方で外の草木が非常に美しくなる季節でもあります。
私は仕事で外出をすることが多いため雨は手放しでは喜べませんが、
ふと外の景色を眺めたりすると、気持ちが安らぐものです。今年の
ゴールデンウィークはどこにも出掛けなかったので、6月には景色の
きれいなところにでも遊びに行きたいと思っています。行き先からの
レポートは次号でお伝えする予定です。

                            by アメリア/長田裕之さん

                ★☆☆長田裕之さん/PROFILE ☆☆★
                青山学院大学文学部英米文学科を卒業。政治家秘書として
                参議院愛媛選挙区に赴任し、NGO視察や参議院選挙などに
                従事。その後、東京都内の翻訳会社に勤務するが、
                翻訳業界に新機軸を打ち出す必要を感じ、現在は翻訳家と
                翻訳学習者のメンバーズクラブ「アメリア」で環境整備や
                サービス開発などの仕事に携わる。

--------------------------------------------------------------
次┃号┃予┃告┃
━┛━┛━┛━┛
次号は「翻訳者になるには:応募篇・その2」です。
仕事にかかる時間と報酬の関係や翻訳経験の応募への影響について触れたいと考えております。

〓〓アメリアNEWS! 〓〓
翻訳エージェントが実施する「実技試験」に相当する「トライアル」への合格が
多くの人にとって翻訳の仕事を始めるための第一歩となります。今回の連載では
その必勝法までお伝えすることができませんが、アメリアでは翻訳会社のトライ
アル担当者をお招きして、トライアルに合格するための秘訣を惜しみなく伝授す
るセミナーを大阪と東京で開催します。

「どうすればトライアルに合格できるのだろう」と日頃疑問に思っている方、こ
れからトライアルを受けようと思っている方は是非お越しください。当日は講演
会の他、パーティーもご用意しております。またトライアル合格法の書籍もプレ
ゼント致します。詳しくは下記URLをご覧ください。

【「伝・近藤のトライアル現場主義・パーティーのお知らせ】
http://www.amelia.ne.jp/user/sp/den_trial_seminar.jsp

▼▼アメリアWebサイトはココから!▼▼
http://www.amelia.ne.jp/

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  02.┃゜○.。Hanaのパソコンちょこっと講座 ゜○.。
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  メール添付忘れ防止策(?)
  こんにちは、Hanaです。お久しぶりですが、お元気ですか?
  さて今回は、ちょっとだけ便利なPC機能をご紹介します。
  ここでは、SSTの推奨スペックでもある、Windows2000またはXPを対象にしてご説明いたします。

粗忽ものの私は良くやるのですよ、「メールへのファイル添付忘れ」。
でも、この方法で添付メールを作るようになってから、随分ミスが減りました。
では、その方法をご紹介します。
:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:
  (1)まず、添付したいファイルのアイコンの上で、右クリック
  (2)中段辺りの「送る」から「メール受信者」を選択しクリック
  (3)すると、自動的にメーラーからファイル添付済みの状態で
   新規メールのウィンドウが開きます
  (4)同僚や友人などに送る場合は、あて先を入力してそのまま送信でもOK!
   クライアントや上司などへは、タイトルとメールの文章を入力して送信
:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:

こうすると、「添付忘れ」防止にもなるし、時間も短縮できるのでオススメです。
えっ? 添付忘れなんて私だけ・・・? 失礼致しました。でも知っているとちょっと便利なので
興味があったらお試しくださいね。

次回は「ブラウザのこんな使い方」を予定しています。もし、質問やこんな事で困っていますなど、メールでお寄せいただけばわかる範囲でこの場所でお答えしていこうと思いますので編
集部宛にメールでお寄せくださいね。ではでは、また。See you!

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  03.┃【連載】★世界の映画事情★ 〜 特派員参上!!〜 Chapter.2
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  日本以外の映像翻訳っていったいどうなってるの? なんていう好奇心イッパイのあなたに
  応えるべく、世界各国の特派員から届けられる最新映画事情をご紹介します。今回は、
  イギリス・ノーウィッチの話題をどうぞ。

----*----*----*----*----*----*----*----*----*----*---*----*---*--
こんにちは。今回イギリスの映画事情をお届けするPiggy McBealです。イギリスといっても、
私のいるノーウィッチ(Norwich)は非常にこぢんまりとした地方都市でロンドンなどの
大都会とは若干事情が異なるかもしれませんが、少しでもイギリスの映画館の雰囲気を
お届けできればと思います。
----*----*----*----*----*----*----*----*----*----*---*----*---*--

■■ Chapter.2「ローカルで映画を観る in UK」
イギリスの映画館は、大体が日本のそれよりもゆったりとした造りです。スクリーンは大きくて迫力満点ですし、何より客席の列間の段差がバッチリついているので、不幸にして目の前に
立派な体格の白人男性(ときに女性)が座ってしまったとしても、視界が遮られることはまず
ありません。これなら安心して好きな席を選べますよね。

上映されるのは、ハリウッド映画とイギリス映画を中心に、圧倒的に英語圏の作品です。やは
り、ハリウッド映画よりは自国の映画、あるいはハリウッド映画だとしても何らかの形でイギリスが関係している映画(『ハリー・ポッター』や『ロード・オブ・ザ・リング』シリーズ等)の方が好まれ、また上映期間も長いように感じられます。

残念ながら、一般の映画館で字幕や吹替えの映画を見ることはほとんどありません。英語以外の言語の映画が上映されるのは非常に稀で、あるとすればアート性の高い作品などと一緒に小さな劇場で単館上映されるぐらいでしょうか。

近年では、『キル・ビル Vol.1』『ラスト サムライ』『ロスト・イン・トランスレーション』と、日本を舞台にしたハリウッド映画が立て続けに公開されましたが、これらの映画で映し出されたのはいずれもハリウッドというフィルターを通した日本の姿。いつか、純正の日本映画がイギリスの映画館の大きなスクリーンに映し出される日がくればいいなあと、心から思います。

ちなみに、レンタルDVDとしては、数こそ少ないものの日本映画もひと通り取り揃えられてい
ます。黒澤明映画や、ジブリ作品を筆頭としたアニメ映画、あとは最近ハリウッドでも大人気
のジャパニーズ・ホラーが中心です。「海外から見た日本映画像」がよく分かるラインナップ
ですね。

さて映画館に話を戻し、気になる料金のほうは、日本と比べればかなりお得感のある5ポンド
(約1,000円)前後。泣きたくなるほど物価の高いイギリスにおいて、日本よりも価格が低い、
数少ないもののうちのひとつ。貴重です。もちろん、学生や子供ならもっと安く見られますよ。

最後に、イギリスの映画館で最も印象的なことをひとつ。チケットを買うとき、そして入口で
チケットをもぎってもらうとき、ほとんどの映画館スタッフが“Enjoy your film!(楽しん
できてね)”とニッコリ微笑みかけてくれます。「あなたはお金を払ってこの映画を見るのだ
から、心ゆくまで楽しむ権利があるんですよ」と言ってもらっているようで、映画を見る前の
高揚感も、なんとなく3割増。スクリーンの見やすさやリーズナブルな映画料金などにもまし
て、私にとってはこの笑顔こそが、イギリスの映画館最大の魅力なのです。

     by /Piggy McBeal in UK

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  04.┃ MY FAVORITE MOVIES  〜 ココロに残るこの翻訳〜 File.08
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  このコーナーでは“この1本との出会いがあったからこそ、私は翻訳家を目指した!!”など、
  思い入れの深い作品を「MY FAVORITE MOVIES」としてご紹介♪ 翻訳に携わる人、必読の
  コーナーです!

--------------------------------------------------------------
『父、帰る』
この作品はロシアの映画監督、アンドレイ・ズビャキンゼフの初監督作品です。'03年、
ベネチア映画祭で金獅子賞を獲得しました。私は大学の第二外国語でロシア語を選択していま
したが、ロシア映画を見たのは今回が初めてでした。ロシア映画というと「長くて難しそう」
というイメージがあったからです。本作品は台詞も少なく、余計な説明は一切ありません。美
しい風景と、親子の間の出来事を淡々と追いかけます。しかし、観終わった後も色々考えさせ
らてしまうような作品でした。

〈story〉
13歳のイワンはふたつ年上の兄・アンドレイと母、祖母と暮らしている。12年前に家を出て
行った父とは、一度も会ったことがない。その父が突然帰ってくる。

おだやかに生活していた家族のもとに、父は唐突に帰ってきます。イワンが父と初めて交わ
した会話です。
Отец;Здравствуйте(父;ただいま)
Иван;Здравствуйте(イワン;おかえりなさい)
このЗдравствуйтеという単語は、直訳すると「こんにちは」。あいさつの言葉
です。日本語の「お帰り」を正確に表すロシア語がないこともありますが、12年も離れてい
た父から初めて向けられた言葉にしては淡白すぎるような気がします。しかも出て行った理
由、帰って来た理由の説明は一切ありません。

父の記憶が全くないイワンは、その存在がなかなか受け入れられません。以下の台詞にその
気持ちが表れています。兄弟で父親のことを話している中での台詞です。
Иван;Откуда он взялся?(イワン;どこから来たんだ?)
Андрей;Приехал(アンドレイ;「帰った」だ)

翌朝、父と2人の息子は旅行に行くことになります。車中での会話です。
Иван;Что?(イワン;何?)
Отец;“Что,папа”(父;“何、パパ”)
Иван;Что?(イワン;何?)
Отец;“Что,папа” Почему не говорищъ?
(父;“何、パパ”だ なぜ言わない?)

とまどっていたのはイワンだけではないようです。父親もまた、どう接したらいいのか迷って
います。「Иван」(イワン)はロシアではとてもポピュラーな名前で、愛称は「Ваня」
(ワーニャ)です。家族や親しい間柄であれば、「ワーニャ」と呼ぶのが普通ですが、父親は「イ
ワン」と呼び続けます。さて、イワンと父親は、「パパ」、「ワーニャ」と呼び合うようにな
るのでしょうか。映画もぜひ見てみてください。

★☆☆椎屋 有紀子さん/PROFILE ☆☆★
出産・子育てによる2年のブランクの後、映像翻訳の
勉強を再開。プロの映像翻訳者を目指し、現在も勉強中!

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  05.┃ フォアクロス様翻訳講座のご案内
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2月にご案内いたしましたフォアクロス様の映像翻訳の講座が好評のうちに終了致しました。
つきましては6月9日より講座を開講されるので、ご案内させていただきます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
◆FCマルチリンガル映像翻訳者養成講座◆

業界初、日本語のテキストを使用した画期的な映像翻訳講座です。日本語版製作会社、
株式会社フォアクロスの登録翻訳者(外部スタッフ)の育成を目的に開設されました。

映像翻訳は、ただヨコのものをタテにするだけの仕事ではありません。
原語の意味を正しく捉えるのはファーストステップに過ぎず、言外の意味やニュアン
スをもくみ取り、日本語で的確に表現するという段階を経て初めて完成します。つま
り、仕上げのポイントとなるのは読解力と日本語表現力です。
映像翻訳者を目指す方は多くいますが、残念ながら日本語力の大切さを認識している
方はそれほどいません。新人翻訳者の作品によく見られるのが、原語と照らし合わせ
ると正しい訳だけれど、日本語だけでは意味がよく分からないという一人よがりの表
現。トライアルの落選者に多いのですが、そういう方に限って語学力が優れているの
で、なんとももったいないことです。
そもそも翻訳とは、英語(原語)の分からない人に意味を伝えるための作業であり、
試験の解答ではありません。原語を意識しすぎること自体がナンセンス。どんなに正
しい訳文だったとしても、日本語しか分からない第三者に伝えられなければ何の意味
もないのです。

弊社の「マルチリンガル映像翻訳者養成講座」は、日本語力に重点を置いた画期的な
プログラムで、短期間・低価格でのスキル習得を可能にしました。翻訳術だけでなく、
作業スピードアップのコツや納品時の気配りなど、製作現場の知恵を過不足なく凝縮
して提供するまさに実践的な講座です。弊社登録翻訳者の育成を目的としていますの
で、優秀な方には受講中からインターンシップとしてどんどんお仕事を発注していき
ます。
プロクラスを修了後は、弊社登録翻訳者トライアルをもれなく受験でき、合格者には
条件協議後正式な登録者として契約を締結していただきます。
(トライアル受験料、登録手数料などは一切必要ありません)

注:あくまで弊社スタッフの育成を目的とした講座ですので、登録が不可能な方は
受講をご遠慮ください。

■□■入門クラス■□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
【字幕翻訳チャレンジ】120分×6回(2か月)44,100円+教材費5,000円
火18:30/土13:00
対象:映像翻訳に興味のあるすべての方
2ヵ月(全6回)で、字幕の基礎知識がひととおり身につきます。
字幕翻訳の知識がない他言語の翻訳者様が対象です。基礎知識と日本語表現力を
高めることを目標に、基本的なルールから諸外国のことわざやスラングの言い換え、
セリフの感情表現方法を学びつつ、自分の字幕を映像に表出して見ることができます。

※プロクラスへの進級にはチャレンジコース修了(または同等)資格が必要です。
  簡単な試験・面接あり。(フェロー・アカデミーに通学中の方は免除となります)
※次回は8月開講予定です。

■□■プロクラス■□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
【映像マルチリンガル】120分×7回(2ヵ月)66,150円+教材費5,000円
木19:00 字幕・吹替コース交互開講

対象:入門チャレンジコース修了者または同等の知識のある方
業界初、マルチリンガル対象の映像翻訳講座。ワークショップ形式でプロの実践力を
養います。原語を直訳した日本語のテキストを使用し、よくある誤りや現場で求められる
知識などを丁寧に解説。過去に多くの翻訳者を育成してきた日本語版製作会社ならではの
過不足なく凝縮されたカリキュラムにより、プロのステージに通用する技術を養います。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【スポッティング技術】120分×3回(1カ月)40,950円+教材費3,000円
スケジュール応相談
対象:入門チャレンジコース修了者または同等の知識がある方
カンバス社のSSTは今や字幕翻訳者の必須アイテムと言えます。同時に翻訳者にも
スポッティングのスキルが求められるようになりました。スポッティングは字幕を引
き立たせる大切な技術。その出来栄えにより字幕の印象が一変してしまいます。正確
なスポッティングができる翻訳者は不足しており、一日も早い技術者の養成が望まれ
ています。何百本という映画のスポッティングを経験してきた製作会社ならではの、
クオリティ・スピードUP確実の実践的テクニックを指導。SST購入を検討されてい
る方にも最適です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【映像マルチリンガル+スポッティング】120分×10回(2ヵ月)105,000円+教材費
8,000円
木19:00 応相談
プロ志願者必携のスキルが短期間で身につきます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※上記受講料の他に、事務手数料として入門クラス\5,250/プロクラス\10,500円必要です。
※修了生の声がアップされています。→http://www.f-cross.com/voices.htm

【お問い合わせ先】
株式会社フォアクロス
東京都港区西新橋3-11-7 近藤ビル3F
TEL:03-5472 FAX:03-5472-4097
講座担当までご連絡ください
http://www.f-cross.com/

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★┃@編集便り(^^)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  情報盛りだくさんでお届けしました今回のCCMM! いかがでしたか? 皆さんからのご意見
  &ご感想、ご要望などもお待ちしてま〜す(^-^)/

募┃集┃中┃!┃
━┛━┛━┛━┛
連載企画「MY FAVORITE MOVIES」にあなたも参加しませんか? お気に入りの映画に対する
思い入れや作品の中で感動した翻訳についてなど、皆さんからの投稿をお持ちしています♪

▼ご応募はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com
                                          
【CCMM編集部】

-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
▼ご意見・ご感想・情報はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com

【 編  集 】CANVASs CLUB メールマガジン編集部
       canvassclub@canvass-net.com
【 発  行 】CANVASs CLUB  担当/古俣
       http://www.canvass-net.com/club/
【著作・制作】株式会社カンバス http://www.canvass-net.com/
       〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 ICM中央BLDG 3F
       TEL.03-3537-0787  FAX.03-3553-5545
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■本メールマガジンに掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。
■登録メールアドレスの変更・解除はメールにてお知らせください。
sst@canvass-net.com
■メルマガをより見やすくするために、ご使用のメールソフトのフォント指定
をWIN「MSゴシック」、MAC「Osaka等幅」に設定することをオススメします。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-

 
Canvass CLUB .