メールマガジントップへ
バックナンバー
第40号(2007.2)
第39号(2007.1)
第38号(2006.11)
第37号(2006.10)
第36号(2006.9)
第35号(2006.8)
第34号(2006.7)
第33号(2006.6)
第32号(2006.5)
第31号(2006.4)
第30号(2006.3)
第29号(2006.2)
第28号(2006.1)
第27号(2005.11)
第26号(2005.10)
第25号(2005.09)
第24号(2005.08)
第23号(2005.07)
第22号(2005.06)
第21号(2005.05)
第20号(2005.04)
第19号(2005.03)
第18号(2005.02)
第17号(2005.01)
第16号(2004.12)
第15号(2004.11)
第14号(2004.10)
第13号(2004.09)
第12号(2004.07)
第11号(2004.06)
第10号(2004.04)
第09号(2004.03)
第08号(2004.02)
第07号(2004.01)
第06号(2003.12)
第05号(2003.11)
第04号(2003.10)
第03号(2003.09)
第02号(2003.08)
創刊号(2003.07)

■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 第29号/2006.02
■■□□□□ 映像翻訳・映像字幕を 知る! 参加する!!
■■□□□□ ★─ CANVASs CLUB メールマガジン ─★
■■□□□□ ━━━━━━━━━━━━━ http://www.canvass-net.com/club/
■■■■■■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【CCMM編集部】

         春近し! ようやく暖かい日が増えて来ました。
              とはいえまだ冷気厳しき日もあり、
         油断して風邪などひかないように気を付けたいものですね。
      さて、CCMM(カンバスクラブ・メールマガジン)をお届けしましょう♪

─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
◆ CCMM HEADLINE ◆
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
┣〔※〕 〓〓 『SST G1』を快適にお使いいただくために 〓〓
┣〔01〕【連載】制作最前線! 〜 現場からこんにちは♪ 〜 第3弾/最終回
┣〔02〕【連載】MY FAVORITE MOVIES  〜 ココロに残るこの翻訳 〜 File.09
┣〔03〕【連載 ☆NEW☆】PC♪ちょこっとメンテナンス
┣〔★〕 @編集便り(^^)
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
★◆★★◆★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┣〔※〕 〓〓 『SST G1』を快適にお使いいただくために 〓〓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★◆★★◆★
【DirectXのバージョンの見方】
『SST G1』を快適にご利用いただくには、MicrosoftのDirectXを9.0cにバージョンアップし
ていただくことをおすすめいたします。

┃ ◆◆◆  DirectXのバージョンの確認方法は・・・ ◆◆◆
┃ スタートから「ファイル名を指定して実行」をクリック。
┃ ファイル名に「dxdiag」と入力してOK→DirectX診断ツールがご覧になれます。
┃ 
┃ ▼バージョンが古い場合は、こちらからダウンロードしてください▼
┃  http://www.microsoft.com/japan/windows/directx/default.mspx

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┣〔01〕【連載】制作最前線! 〜 現場からこんにちは♪ 〜 第3弾/最終回
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  みなさん、こんにちは、大泉洋子です。「字幕放送用字幕」についてのお話は今号で最後と
なります。今回は、前回に引き続き字幕のルールをもう少しご紹介しましょう。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
■最終回 「字幕のルール2」
DVDなどのオープンキャプションは文字だけが映像にのりますが、字幕放送用字幕(クローズ
ドキャプション)は「まくら」と呼ばれる枠の上に文字がのっています(WORDなどでいえば、
文字の網かけのような感じです)。「まくら」は、局によって半透明なものや真っ黒に塗られ
たものがあります。また、アルファベットやカタカナ、数字などは全角にする局や文字数より
半角にする局もあります。

次に、ドラマなどは設定やシチュエーションによって固定電話、携帯電話、テレビ、CD。テー
プ、無線などの絵文字マークを使って表現していきます。特にドラマに多いのですが、回想シーンでは「((  ))」を使い、心の中の声(モノローグ)を表すシーンでは「《  》」を用いて表現します。

例えば、携帯電話がかかってきたシチュエーションでは、
(携帯のマーク)(電話をかけてきた人)「こんにちは お元気ですか?」
と表記。

過去に言ったことを思い出している場面では例えば、
(大泉洋子)((今度 ご飯でも食べましょう))
となります。

モノローグは、
《そういえば こんなことあったっけ…》
というふうになります。

その他、回想シーンで手紙やメールを読んでいる場合は、
(大泉洋子)((「お久しぶりですね お元気ですか」))
となります。

物音の表記は、(ドアの開く音)(メールの着信音)(ドラムロール)(ファンファーレ)など、た
くさんありますが、音そのものを表記するのではなく、音のシチュエーション(?)で表記し
ます。クローズドキャプションは、あらゆる場面に対応しているのです。

4回に渡りお送りしてまいりましたが、おわかりいただけたでしょうか? 日々の作業の中で
思うのは、日本語は本当に難しい言語だということです。そして、それをどう表現していくか
をこれからも勉強し、観ている方にきちんと伝えられるように頑張りたいと思います。もし、
クローズドキャプションに触れる機会がありましたら、少しでも思い出していただければうれ
しいです。ありがとうございました。

              ◆大泉洋子さん/PROFILE ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
                広島県出身。A型の土星人(-)。
                 テレビやラジオなど、エンターテインメントを心から愛し、
                 ラジオDJ、声優、タイムキーパーなどの仕事に従事。
                 ある時「字幕放送」と運命的な出会いをし、
                 字幕の世界に興味を持つ。
                 現在は字幕放送用字幕の制作をするかたわら、
                 多彩な経験を活かし、「人に優しい字幕」の完成を目指す!!

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┣〔02〕【連載】MY FAVORITE MOVIES  〜 ココロに残るこの翻訳 〜 File.09
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  “この1本との出会いがあったからこそ、私は翻訳家を目指した!!”など、思い入れの深い
  作品を「MY FAVORITE MOVIES」としてご紹介♪ 翻訳に携わる人、必読のコーナーです!   今回は、中野利恵さんからの投稿をご紹介しまししょう。

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
昨年の夏、デジタルシネマで『Star Wars Episode V(スター・ウォーズ エピソード3)』
を鑑賞しました。大のスターウォーズファンである私にとっては、待ちに待った作品。初めて
『スター・ウォーズ』シリーズを観たのは小学生でした。そのときの作品は『スター・ウォーズ 新たなる希望』。あの時の衝撃と感動は今でも忘れられません。

『スター・ウォーズ』シリーズの名台詞といえば…、
“May the force be with you.”
響きがとてもかっこよく、私のお気に入りの台詞です。

しかし今回、「エピソードV」を観ていた時にふと気付いたことがありました。“force”が
「フォース」という字幕になっていたのです。小学生の時に映画館で観た時は「理力」と訳さ
れていたはず。おそらく造語だと思いますが、今思い返しても素晴らしい字幕だったと思いま
す。小学生ながら、「理力」の持つイメージと、“force”のイメージが完璧に重なったこと
に感動しました。

“force”とは宇宙が本来持つパワーを使ったもの、超能力とは異なる力です。「理力」とい
う訳は「理性」や「理解」といった言葉にまでイメージが広がり、“force”の意味を完璧に
表現していたと思うのです(「理力」以外に「純力」という訳があてられていた時期もあった
そうです)。一方、「フォース」という言葉が字幕として突然出てきても、“force”の持つ
意味の深さが伝わらないのではないかと思い、とても残念な気持ちになります。

最近の映画は、原語をそのままカタカナで表示していることが多いですよね。日本人の頭に定
着している言葉もありますが、「きっといい訳が見つからなかったのだろうな…」と感じてし
まうことが多いのも事実です。特に、最近の洋画のタイトルは、ほとんどの場合が英文をその
ままカタカナで表示していて、少し味気ない気がするのは私だけでしょうか?

以前友人が、ロビン・ウィリアムズ主演の『レナードの朝』のタイトルについてこんな批評を
していました。重度の慢性神経病であるレナードは、ロビン・ウィリアムズ演じるマルコム・
セイヤー医師の熱意ある治療によって、半昏睡状態で寝たきりの状態であったにも関わらず、
ある日突然目を覚まします。新薬の投与によって、レナードだけでなく他の患者も次々と目覚
めを迎えます。そして、レナードとの関わりの中でマルコム自身も大切なことを学ぶのですが
…。

英語のタイトルは“awakenings”と、複数形です。つまりレナードだけでなく、マルコムを含
むいろいろな人たちの「目覚め」を意味しているのに、『レナードの朝』というタイトルだと、
レナード以外の人々の「目覚め」に触れていない気がして、友人は納得がいかない、と言って
いました。

映画の中で使われている言葉のひとつひとつに重要なメッセージを込められており、「なぜそ
の言葉が使われているのか」「この言葉はこの場面でどんな意味を持つのか」ということに注
意して観ることで、より深く映画を理解できるのだなと改めて実感。映像翻訳家を目指すひと
りとして、重要なことを再確認させられた出来事です。

              ◆中野利恵さん/PROFILE ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
                大学卒業後、通信系会社、外資系IT企業で秘書を経験。
                30歳で結婚し、現在は3人の子供の母。
                結婚後は翻訳家として活動。
                現在、38歳。映像翻訳家を目指して猛勉強中!

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┣〔03〕【連載 ☆NEW☆】PC♪ちょこっとメンテナンス
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  PCを使用する皆さんに、ちょっとしたメンテナンス情報をお届けする新コーナーをシリー
  ズ化。参考にしてくださいね♪

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
【ソフトを削除する方法】
パソコンの容量には限りがあります。必要なソフトを効率良く使用するためには、使用しない
ソフトを削除して容量を確保することが必須。ただし、ソフトを削除する際に、ファイル削除
同様にゴミ箱に入れて「ゴミ箱を空にする」を実行すると、問題が生じる場合があります。良
くあるケースとしてはPC起動時に、見たこともないようなダイアログボックスが表示される
などの症状。

削除するときは、スタート→コントロールパネル→プログラムの追加と削除(Windows2000の
場合はアプリケーションの追加と削除)を選び、消去したいソフトを選択して削除します。こ
れなら画面に見覚えの無いダイアログボックスが表示される等の症状が起こることもないので、このように削除を行いましょう。

╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┣〔★〕 @編集便り(^^)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  「梅一輪一輪ほどの暖かさ(服部嵐雪)」♪ 青い空に浮かぶ、ぷっくりとした梅のつぼみの
  ほころびを見ながら、春の気配を感じるこのごろ。今号のCCMMはイイ塩梅でしたでしょう
  か??(by T.U)

募┃集┃中┃!┃
━┛━┛━┛━┛
連載企画「MY FAVORITE MOVIES」では、随時参加者を募集。お気に入りの映画に対する思い入れや作品の中で感動した翻訳についてなど、皆さんからのメールをお持ちしています!

▼ご応募はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com
                                          
                                   【CCMM編集部】

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
▼ご意見・ご感想・情報はこちらから▼
canvassclub@canvass-net.com

【 編  集 】CANVASs CLUB メールマガジン編集部
canvassclub@canvass-net.com
【 発  行 】CANVASs CLUB  担当/古俣
       http://www.canvass-net.com/club/
【著作・制作】株式会社カンバス http://www.canvass-net.com/
       〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-16-3 ICM中央BLDG 3F
       TEL.03-3537-0787  FAX.03-3553-5545
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■本メールマガジンに掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。
■登録メールアドレスの変更・解除はこちらからお申し込みください。
http://www.canvass-net.com/club/office.htm
■メルマガをより見やすくするために、ご使用のメールソフトのフォント指定
をWIN「MSゴシック」、MAC「Osaka等幅」に設定することをオススメします。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-

 
Canvass CLUB .